If she don't begin now she never will know them." |
Если она не начнет теперь, она никогда их не выучит. |
Mrs. Gerhardt smiled. |
Миссис Герхардт улыбалась в ответ. |
Many of her husband's religious idiosyncrasies were amusing to her. |
Многие религиозные причуды мужа только забавляли ее. |
At the same time she liked to see this sympathetic interest he was taking in the child's upbringing. |
В то же время ей нравилось, что он так близко принимает к сердцу воспитание внучки. |
If he were only not so hard, so narrow at times. |
Если б только он не был порою таким суровым, таким несговорчивым. |
He made himself a torment to himself and to every one else. |
Он мучил и себя и всех окружающих. |
On the earliest bright morning of returning spring he was wont to take her for her first little journeys in the world. "Come, now," he would say, "we will go for a little walk." |
Вновь настала весна, и рано утром, по первому солнышку, Герхардт стал выводить Весту, чтобы погулять. |
"Walk," chirped Vesta. |
- Гулять, - щебетала Веста. |
"Yes, walk," echoed Gerhardt. |
- Да, гулять, - повторял Герхардт. |
Mrs. Gerhardt would fasten on one of her little hoods, for in these days Jennie kept Vesta's wardrobe beautifully replete. |
Миссис Герхардт надевала девочке хорошенький капор (Дженни позаботилась о том, чтобы у ее дочки было вдоволь нарядов), и они пускались в путь. |
Taking her by the hand, Gerhardt would issue forth, satisfied to drag first one foot and then the other in order to accommodate his gait to her toddling steps. |
Веста неуверенно переваливалась, а Герхардт, очень довольный, вел ее за руку, едва передвигая ноги, чтобы приспособиться к ее шагу. |
One beautiful May day, when Vesta was four years old, they started on one of their walks. |
Как-то, когда Весте было четыре года, в прекрасный майский день они отправились на прогулку. |
Everywhere nature was budding and bourgeoning; the birds twittering their arrival from the south; the insects making the best of their brief span of life. |
Природа радовалась весне, распускались почки на деревьях; щебетали птицы, празднуя свое возвращение с юга; всякие мошки спешили насладиться короткой жизнью. |
Sparrows chirped in the road; robins strutted upon the grass; bluebirds built in the eaves of the cottages. |
Воробьи чирикали на дороге; малиновки прыгали в траве; ласточки вили гнезда под крышами домов. |
Gerhardt took a keen delight in pointing out the wonders of nature to Vesta, and she was quick to respond. |
Герхардт с истинным наслаждением показывал Весте чудеса природы, и она живо на все откликалась. |
Every new sight and sound interested her. |
Все, что она видела и слышала, занимало ее. |
"Ooh!-ooh!" exclaimed Vesta, catching sight of a low, flashing touch of red as a robin lighted upon a twig nearby. |
- О-о! - крикнула она, заметив мелькнувшее невысоко красное пятнышко: с ветки поблизости взлетела малиновка. |
Her hand was up, and her eyes were wide open. |
Девочка подняла руку, глаза у нее стали совсем круглые. |
"Yes," said Gerhardt, as happy as if he himself had but newly discovered this marvelous creature. |
- Да, - сказал Герхардт, такой счастливый, как будто он и сам первый раз в жизни увидел чудесную птичку. |
"Robin. |
- Это малиновка. |
Bird. |
Птица. |
Robin. |
Малиновка. |
Say robin." |
Скажи, ма-ли-нов-ка. |
"Wobin," said Vesta. |
- Ма-и-но-ка, - эхом отозвалась Веста. |
"Yes, robin," he answered. |
- Да, малиновка - повторил Герхардт. |
"It is going to look for a worm now. |
- Она полетела искать червяка. |
We will see if we cannot find its nest. |
А мы попробуем найти ее гнездо. |
I think I saw a nest in one of these trees." |
Я, кажется, видел гнездо где-то здесь, на дереве. |
He plodded peacefully on, seeking to rediscover an old abandoned nest that he had observed on a former walk. |
Он неторопливо шагал, осматривая ветви деревьев, на одном из которых он недавно заметил покинутое гнездо. |
"Here it is," he said at last, coming to a small and leafless tree, in which a winter-beaten remnant of a home was still clinging. |
- Вот оно! - сказал он наконец, подходя к невысокому, еще не одевшемуся листвою деревцу; в ветвях виднелись остатки птичьего жилища, полуразрушенного зимней непогодой. |
"Here, come now, see," and he lifted the baby up at arm's length. "See," said Gerhardt, indicating the wisp of dead grasses with his free hand, "nest. |
- Вот иди сюда, смотри! - Он высоко поднял внучку и показал ей комок сухой травы. -Смотри, гнездо. |
That is a bird's nest. |
Это птичкино гнездышко. |
See!" |
Смотри! |
"Ooh!" repeated Vesta, imitating his pointing finger with one of her own. |
- О-ой! - протянула Веста, тоже показывая пальчиком. - О-ой! |
"Ness-ooh!" |
Нездышко! |
"Yes," said Gerhardt, putting her down again. |
- Да, - подтвердил Г ерхардт, снова опуская девочку на землю. |
"That was a wren's nest. |
- Это гнездо птички, ее зовут кра-пив-ник. |
They have all gone now. |
А теперь все из гнезда улетели и больше не вернутся. |
They will not come any more." |
И они пошли дальше; он показывал внучке новые чудеса, а она по-детски всему изумлялась. |
Still further they plodded, he unfolding the simple facts of life, she wondering with the wide wonder of a child. When they had gone a block or two he turned slowly about as if the end of the world had been reached. |
Пройдя еще квартала два, Герхардт медленно повернул назад, словно они уже пришли на край света. |
"We must be going back!" he said. |
- Нам пора домой, - сказал он. |
And so she had come to her fifth year, growing in sweetness, intelligence, and vivacity. |
Так Веста росла до пяти лет, становясь все милей, смышленей и живее. |