Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He decided for the time being-it was about the period of the death of Jennie's mother-that he would make some effort to rehabilitate himself. И вот - это было примерно в то время, когда умерла мать Дженни, - Лестер решил попытаться как-то упрочить свое положение.
He would cut out idling-these numerous trips with Jennie had cost him considerable time. Он покончит с бездельем, - эти бесконечные разъезды с Дженни отнимают у него немало времени.
He would make some outside investments. Он найдет, куда вложить свои деньги.
If his brother could find avenues of financial profit, so could he. Если брат может находить какие-то дополнительные источники дохода, значит, может и он.
He would endeavor to assert his authority-he would try to make himself of more importance in the business, rather than let Robert gradually absorb everything. Пора утвердиться в своем праве, укрепить свой авторитет в отцовском предприятии. Он не позволит Роберту понемногу все прибрать к рукам.
Should he forsake Jennie?-that thought also, came to him. Не придется ли пожертвовать Дженни? - и это тоже приходило ему на ум.
She had no claim on him. У нее нет никаких прав на него.
She could make no protest. Она не может протестовать.
Somehow he did not see how it could be done. Но почему-то Лестер не представлял себе, как он мог бы это сделать.
It seemed cruel, useless; above all (though he disliked to admit it) it would be uncomfortable for himself. Это и жестоко и бессмысленно; а главное (хоть ему и неприятно было признаться в этом даже себе), это лишило бы его многих удобств.
He liked her-loved her, perhaps, in a selfish way. Она ему нравилась, он, пожалуй, даже любил ее -по-своему, эгоистически.
He didn't see how he could desert her very well. Он плохо представлял себе, как это он ее бросит.
Just at this time he had a really serious difference with Robert. В это самое время у него вышли серьезные разногласия с братом.
His brother wanted to sever relations with an old and well established paint company in New York, which had manufactured paints especially for the house, and invest in a new concern in Chicago, which was growing and had a promising future. Роберт хотел порвать со старой и почтенной нью-йоркской фабрикой красок, которая специально обслуживала фирму Кейн, и завязать отношения с одним концерном в Чикаго, - это было молодое предприятие с большим будущим.
Lester, knowing the members of the Eastern firm, their reliability, their long and friendly relations with the house, was in opposition. Лестер хорошо знал представителей нью-йоркской компании, знал, что на них можно положиться, что их связывают с фирмой Кейн давние и дружеские отношения, и потому воспротивился предложению Роберта.
His father at first seemed to agree with Lester. Отец сначала как будто соглашался с Лестером.
But Robert argued out the question in his cold, logical way, his blue eyes fixed uncompromisingly upon his brother's face. Но Роберт излагал свои доводы с присущей ему холодной логикой, упорно глядя брату в лицо жесткими голубыми глазами.
"We can't go on forever," he said, "standing by old friends, just because father here has dealt with them, or you like them. - Мы не можем вечно держаться старых друзей только потому, что отец вел с ними дела, или потому, что ты им симпатизируешь, - сказал он.
We must have a change. - Нужны перемены.
The business must be stiffened up; we're going to have more and stronger competition." Дело необходимо укрепить; нам предстоит выдержать сильную конкуренцию.
"It's just as father feels about it," said Lester at last. - Пусть решает отец, - сказал наконец Лестер.
"I have no deep feeling in the matter. - Меня это мало трогает.
It won't hurt me one way or the other. Так ли, этак ли, мне все равно.
You say the house is going to profit eventually. Ты говоришь, что в итоге фирма от этого выиграет.
I've stated the arguments on the other side." Я доказывал как раз обратное.
"I'm inclined to think Robert is right," said Archibald Kane calmly. - Я склонен думать, что прав Роберт, - спокойно сказал Арчибалд Кейн.
"Most of the things he has suggested so far have worked out." - До сих пор почти все, что он предлагал, оправдывало себя.
Lester colored. Кровь бросилась в лицо Лестеру.
"Well, we won't have any more discussion about it then," he said. - Что ж, не будем больше об этом говорить, -сказал он и тотчас поднялся и вышел из конторы.
He rose and strolled out of the office. Это поражение, постигшее его как раз в то время, когда он решил взяться за ум, было для Лестера большим ударом.
The shock of this defeat, coming at a time when he was considering pulling himself together, depressed Lester considerably. It wasn't much but it was a straw, and his father's remark about his brother's business acumen was even more irritating. Случай был пустячный, но он оказался в некотором роде последней каплей, а еще досадней было замечание отца о проницательности Роберта в делах.
He was beginning to wonder whether his father would discriminate in any way in the distribution of the property. Лестер стал спрашивать себя, не отдаст ли отец предпочтения Роберту при разделе наследства.
Had he heard anything about his entanglement with Jennie? Может быть, он что-нибудь прослышал о его связи с Дженни?
Had he resented the long vacations he had taken from business? Или сердится на его долгие отлучки, считая, что они идут в ущерб делу?
It did not appear to Lester that he could be justly chargeable with either incapacity or indifference, so far as the company was concerned. Лестер полагал, что несправедливо было бы обвинить его в недостатке способностей или в невнимании к интересам фирмы.
He had done his work well. Он хорошо исполняет свои обязанности.
He was still the investigator of propositions put up to the house, the student of contracts, the trusted adviser of his father and mother-but he was being worsted. Он и сейчас изучает все предложения, которые получает фирма, тщательно знакомится с контрактами, остается надежным советчиком отца и матери, но его упорно оттирают.
Where would it end? Чем это кончится?
He thought about this, but could reach no conclusion. Он много думал над этим, но так ни к чему и не пришел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x