He decided for the time being-it was about the period of the death of Jennie's mother-that he would make some effort to rehabilitate himself. |
И вот - это было примерно в то время, когда умерла мать Дженни, - Лестер решил попытаться как-то упрочить свое положение. |
He would cut out idling-these numerous trips with Jennie had cost him considerable time. |
Он покончит с бездельем, - эти бесконечные разъезды с Дженни отнимают у него немало времени. |
He would make some outside investments. |
Он найдет, куда вложить свои деньги. |
If his brother could find avenues of financial profit, so could he. |
Если брат может находить какие-то дополнительные источники дохода, значит, может и он. |
He would endeavor to assert his authority-he would try to make himself of more importance in the business, rather than let Robert gradually absorb everything. |
Пора утвердиться в своем праве, укрепить свой авторитет в отцовском предприятии. Он не позволит Роберту понемногу все прибрать к рукам. |
Should he forsake Jennie?-that thought also, came to him. |
Не придется ли пожертвовать Дженни? - и это тоже приходило ему на ум. |
She had no claim on him. |
У нее нет никаких прав на него. |
She could make no protest. |
Она не может протестовать. |
Somehow he did not see how it could be done. |
Но почему-то Лестер не представлял себе, как он мог бы это сделать. |
It seemed cruel, useless; above all (though he disliked to admit it) it would be uncomfortable for himself. |
Это и жестоко и бессмысленно; а главное (хоть ему и неприятно было признаться в этом даже себе), это лишило бы его многих удобств. |
He liked her-loved her, perhaps, in a selfish way. |
Она ему нравилась, он, пожалуй, даже любил ее -по-своему, эгоистически. |
He didn't see how he could desert her very well. |
Он плохо представлял себе, как это он ее бросит. |
Just at this time he had a really serious difference with Robert. |
В это самое время у него вышли серьезные разногласия с братом. |
His brother wanted to sever relations with an old and well established paint company in New York, which had manufactured paints especially for the house, and invest in a new concern in Chicago, which was growing and had a promising future. |
Роберт хотел порвать со старой и почтенной нью-йоркской фабрикой красок, которая специально обслуживала фирму Кейн, и завязать отношения с одним концерном в Чикаго, - это было молодое предприятие с большим будущим. |
Lester, knowing the members of the Eastern firm, their reliability, their long and friendly relations with the house, was in opposition. |
Лестер хорошо знал представителей нью-йоркской компании, знал, что на них можно положиться, что их связывают с фирмой Кейн давние и дружеские отношения, и потому воспротивился предложению Роберта. |
His father at first seemed to agree with Lester. |
Отец сначала как будто соглашался с Лестером. |
But Robert argued out the question in his cold, logical way, his blue eyes fixed uncompromisingly upon his brother's face. |
Но Роберт излагал свои доводы с присущей ему холодной логикой, упорно глядя брату в лицо жесткими голубыми глазами. |
"We can't go on forever," he said, "standing by old friends, just because father here has dealt with them, or you like them. |
- Мы не можем вечно держаться старых друзей только потому, что отец вел с ними дела, или потому, что ты им симпатизируешь, - сказал он. |
We must have a change. |
- Нужны перемены. |
The business must be stiffened up; we're going to have more and stronger competition." |
Дело необходимо укрепить; нам предстоит выдержать сильную конкуренцию. |
"It's just as father feels about it," said Lester at last. |
- Пусть решает отец, - сказал наконец Лестер. |
"I have no deep feeling in the matter. |
- Меня это мало трогает. |
It won't hurt me one way or the other. |
Так ли, этак ли, мне все равно. |
You say the house is going to profit eventually. |
Ты говоришь, что в итоге фирма от этого выиграет. |
I've stated the arguments on the other side." |
Я доказывал как раз обратное. |
"I'm inclined to think Robert is right," said Archibald Kane calmly. |
- Я склонен думать, что прав Роберт, - спокойно сказал Арчибалд Кейн. |
"Most of the things he has suggested so far have worked out." |
- До сих пор почти все, что он предлагал, оправдывало себя. |
Lester colored. |
Кровь бросилась в лицо Лестеру. |
"Well, we won't have any more discussion about it then," he said. |
- Что ж, не будем больше об этом говорить, -сказал он и тотчас поднялся и вышел из конторы. |
He rose and strolled out of the office. |
Это поражение, постигшее его как раз в то время, когда он решил взяться за ум, было для Лестера большим ударом. |
The shock of this defeat, coming at a time when he was considering pulling himself together, depressed Lester considerably. It wasn't much but it was a straw, and his father's remark about his brother's business acumen was even more irritating. |
Случай был пустячный, но он оказался в некотором роде последней каплей, а еще досадней было замечание отца о проницательности Роберта в делах. |
He was beginning to wonder whether his father would discriminate in any way in the distribution of the property. |
Лестер стал спрашивать себя, не отдаст ли отец предпочтения Роберту при разделе наследства. |
Had he heard anything about his entanglement with Jennie? |
Может быть, он что-нибудь прослышал о его связи с Дженни? |
Had he resented the long vacations he had taken from business? |
Или сердится на его долгие отлучки, считая, что они идут в ущерб делу? |
It did not appear to Lester that he could be justly chargeable with either incapacity or indifference, so far as the company was concerned. |
Лестер полагал, что несправедливо было бы обвинить его в недостатке способностей или в невнимании к интересам фирмы. |
He had done his work well. |
Он хорошо исполняет свои обязанности. |
He was still the investigator of propositions put up to the house, the student of contracts, the trusted adviser of his father and mother-but he was being worsted. |
Он и сейчас изучает все предложения, которые получает фирма, тщательно знакомится с контрактами, остается надежным советчиком отца и матери, но его упорно оттирают. |
Where would it end? |
Чем это кончится? |
He thought about this, but could reach no conclusion. |
Он много думал над этим, но так ни к чему и не пришел. |