Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The two women explained to Gerhardt that Jennie was going away to be married to Mr. Kane. Мать с дочерью сказали Герхардту, что Дженни уезжает, чтобы обвенчаться с мистером Кейном.
Gerhardt flared up at this, and his suspicions were again aroused. Г ерхардт вспылил, и все его подозрения пробудились вновь.
But he could do nothing but grumble over the situation; it would lead to no good end, of that he was sure. Но ему оставалось только ворчать; нет уж, вся эта история добром не кончится.
When the day came for Jennie's departure she had to go without saying farewell to her father. Настал день отъезда, и Дженни пришлось уехать, не простясь с отцом.
He was out looking for work until late in the afternoon, and before he had returned she had been obliged to leave for the station. Он до вечера бродил по городу в поисках работы, и она должна была уйти на вокзал, так и не дождавшись его.
"I will write a note to him when I get there," she said. - Я ему оттуда напишу, - сказала она.
She kissed her baby over and over. Снова и снова она целовала дочку.
"Lester will take a better house for us soon," she went on hopefully. - Лестер скоро снимет для нас дом получше этого,- весело говорила она.
"He wants us to move." - Он хочет, чтобы мы отсюда переехали.
The night train bore her to Chicago; the old life had ended and the new one had begun. И вот ночной поезд уносит ее в Чикаго; кончилась прежняя жизнь и начинается новая.
The curious fact should be recorded here that, although Lester's generosity had relieved the stress upon the family finances, the children and Gerhardt were actually none the wiser. Любопытно, что хотя по милости Лестера семья теперь не так нуждалась в деньгах, дети и Герхардт ничего не замечали.
It was easy for Mrs. Gerhardt to deceive her husband as to the purchase of necessities and she had not as yet indulged in any of the fancies which an enlarged purse permitted. Миссис Герхардт без труда обманывала мужа, покупая предметы первой необходимости, и пока что не решалась ни на какие излишества, которые теперь можно было бы себе позволить.
Fear deterred her. Ее удерживал страх.
But, after Jennie had been in Chicago for a few days, she wrote to her mother saying that Lester wanted them to take a new home. Но Дженни, проведя несколько дней в Чикаго, написала матери, что Лестер настаивает, чтобы они переехали в другой дом.
This letter was shown to Gerhardt, who had been merely biding her return to make a scene. Письмо показали Герхардту, который только и ждал возвращения дочери, чтобы устроить скандал.
He frowned, but somehow it seemed an evidence of regularity. Он нахмурился, но почему-то это предложение показалось ему свидетельством того, что все в порядке.
If he had not married her why should he want to help them? Если бы Кейн не женился на Дженни, с чего бы ему помогать семье?
Perhaps Jennie was well married after all. Пожалуй, они и в самом деле благополучно поженились.
Perhaps she really had been lifted to a high station in life, and was now able to help the family. Пожалуй, Дженни действительно достигла высокого положения и может теперь помогать родным.
Gerhardt almost concluded to forgive her everything once and for all. Герхардт почти готов был все ей простить, раз и навсегда.
The end of it was that a new house was decided upon, and Jennie returned to Cleveland to help her mother move. Итак, вопрос о новом доме был решен, и Дженни вернулась в Кливленд, чтобы помочь матери с переездом.
Together they searched the streets for a nice, quiet neighborhood, and finally found one. Они вместе ходили по городу в поисках приятного, тихого квартала и наконец нашли подходящее место.
A house of nine rooms, with a yard, which rented for thirty dollars, was secured and suitably furnished. Был снят дом из девяти комнат, с двором, сдававшийся за тридцать долларов в месяц.
There were comfortable fittings for the dining-room and sitting-room, a handsome parlor set and bedroom sets complete for each room. Его обставили как полагается: купили удобную мебель для столовой, гостиной, хорошие стулья, кресла, кровати и все, что нужно для каждой комнаты.
The kitchen was supplied with every convenience, and there was even a bath-room, a luxury the Gerhardts had never enjoyed before. Кухня была со всеми удобствами, была даже ванная - роскошь, какой Г ерхардты прежде никогда не знали.
Altogether the house was attractive, though plain, and Jennie was happy to know that her family could be comfortable in it. Словом, дом был очень милый, хотя и скромный, и Дженни радовалась, что родным будет теперь хорошо и уютно.
When the time came for the actual moving Mrs. Gerhardt was fairly beside herself with joy, for was not this the realization of her dreams? Когда настало время переезжать, миссис Г ерхардт была просто вне себя от радости; сбывалась ее мечта!
All through the long years of her life she had been waiting, and now it had come. Долгие годы, всю свою жизнь она ждала - и вот дождалась.
A new house, new furniture, plenty of room-things finer than she had ever even imagined-think of it! Новый дом, новая мебель, вдоволь места, прекрасные вещи, какие ей и во сне не снились, -подумать только!
Her eyes shone as she looked at the new beds and tables and bureaus and whatnots. У нее блестели глаза при виде новых кроватей, столов, шкафов и прочего.
"Dear, dear, isn't this nice!" she exclaimed. - Господи, какая прелесть! - восклицала она.
"Isn't it beautiful!" - Как красиво, правда?
Jennie smiled and tried to pretend satisfaction without emotion, but there were tears in her eyes. Дженни, очень довольная, улыбалась, стараясь скрыть волнение, на глаза ее то и дело навертывались слезы.
She was so glad for her mother's sake. Она так радовалась за мать.
She could have kissed Lester's feet for his goodness to her family. Она готова была целовать ноги Лестера за то, что он так добр к ее родным.
The day the furniture was moved in Mrs. Gerhardt, Martha, and Veronica were on hand to clean and arrange things. В тот день, когда привезли мебель, миссис Герхардт, Марта и Вероника тотчас стали ее расстанавливать и приводить в порядок.
At the sight of the large rooms and pretty yard, bare enough in winter, but giving promise of a delightful greenness in spring, and the array of new furniture standing about in excelsior, the whole family fell into a fever of delight. Большие комнаты, двор, по-зимнему пустынный, но где весной, конечно, будет так славно и зелено, и новая превосходная мебель, привели всех в восторг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x