In the business they did not quarrel much-there was not so much chance with the old gentleman still in charge-but there were certain minor differences constantly cropping up which showed which way the wind blew. |
В делах им не приходилось сталкиваться всерьез, поскольку до сих пор всем заправлял отец, но между ними постоянно возникали разногласия, и нетрудно было понять, откуда дует ветер. |
Lester was for building up trade through friendly relationship, concessions, personal contact, and favors. Robert was for pulling everything tight, cutting down the cost of production, and offering such financial inducements as would throttle competition. |
Лестер стоял за то, чтобы вести торговые дела на основе дружеских отношений, личных знакомств, одолжений и уступок, Роберт считал, что нужно вести жесткую линию, снижать издержки производства и сбивать цены, чтобы удушить всякую конкуренцию. |
The old manufacturer always did his best to pour oil on these troubled waters, but he foresaw an eventual clash. One or the other would have to get out or perhaps both. |
Старый фабрикант всегда старался водворять мир и тишину, но предвидел, что когда-нибудь разразится крупная ссора и тогда кому-нибудь из сыновей, а может быть, даже и обоим, придется выйти из дела, |
"If only you two boys could agree!" he used to say. |
"Надо бы вам получше ладить между собой!" -часто говаривал он. |
Another thing which disturbed Lester was his father's attitude on the subject of marriage-Lester's marriage, to be specific. |
И еще одно беспокоило Лестера - взгляды отца на брак, точнее - на его брак. |
Archibald Kane never ceased to insist on the fact that Lester ought to get married, and that he was making a big mistake in putting it off. |
Арчибалд Кейн постоянно твердил, что Лестер должен жениться и что он делает большую ошибку, откладывая это. |
All the other children, save Louise, were safely married. |
Все остальные, кроме Луизы, благополучно женились и вышли замуж. |
Why not his favorite son? |
Почему бы и его любимому сыну не последовать их примеру? |
It was doing him injury morally, socially, commercially, that he was sure of. |
Старик был убежден, что холостяцкая жизнь вредит Лестеру во всех отношениях. |
"The world expects it of a man in your position," his father had argued from time to time. |
- Принято, чтобы человек с твоим положением был женат, - не раз доказывал он сыну. |
"It makes for social solidity and prestige. |
- Это придаст тебе солидности в глазах людей. |
You ought to pick out a good woman and raise a family. |
Найди себе хорошую жену, обзаведись семьей. |
Where will you be when you get to my time of life if you haven't any children, any home?" |
Что ты станешь делать без дома, без детей, когда доживешь до моих лет? |
"Well, if the right woman came along," said Lester, "I suppose I'd marry her. |
- Отчего же, если встречу подходящую девушку, женюсь, - отвечал Лестер. |
But she hasn't come along. |
- Но пока я такой не встречал. |
What do you want me to do? |
Что же мне по-твоему, делать? |
Take anybody?" |
Жениться на ком попало? |
"No, not anybody, of course, but there are lots of good women. |
- Нет, конечно, но мало ли хороших девушек? |
You can surely find some one if you try. |
Ты, наверное, сумел бы найти себе подходящую жену, если бы захотел. |
There's that Pace girl. |
Например, эта Пэйс. |
What about her? |
Чем она плоха? |
You used to like her. |
Она тебе всегда нравилась. |
I wouldn't drift on this way, Lester; it can't come to any good." |
Не следует продолжать в таком духе, Лестер, это к добру не приведет. |
His son would only smile. |
Сын только улыбался в ответ. |
"There, father, let it go now. |
- Ладно, отец, оставим это. |
I'll come around some time, no doubt. |
Когда-нибудь я наверняка образумлюсь. |
I've got to be thirsty when I'm led to water." |
Но ведь для того, чтобы пить, надо чувствовать жажду. |
The old gentleman gave over, time and again, but it was a sore point with him. |
Старик на время сдавался, но это было его больное место. |
He wanted his son to settle down and be a real man of affairs. |
Ему так хотелось, чтобы сын остепенился и стал настоящим деловым человеком. |
The fact that such a situation as this might militate against any permanent arrangement with Jennie was obvious even to Lester at this time. |
Лестер понимал, что такое положение вещей не позволит ему построить свои отношения с Дженни на какой-либо прочной основе. |
He thought out his course of action carefully. |
Он тщательно обдумал план действий. |
Of course he would not give Jennie up, whatever the possible consequences. |
Безусловно, он не откажется от Дженни, будь что будет. |
But he must be cautious; he must take no unnecessary risks. |
Но надо соблюдать осторожность; не следует рисковать понапрасну. |
Could he bring her to Cincinnati? |
Привезти ее в Цинциннати? |
What a scandal if it were ever found out! |
Какой разразится скандал, если это когда-нибудь выйдет наружу! |
Could he install her in a nice home somewhere near the city? |
Устроить ее в уютном домике где-нибудь за городом? |
The family would probably eventually suspect something. |
Конечно, у родных рано или поздно возникнут подозрения. |
Could he take her along on his numerous business journeys? |
Брать ее с собой в многочисленные деловые поездки? |
This first one to New York had been successful. |
На первый раз поездка в Нью-Йорк сошла благополучно. |
Would it always be so? |
Но всегда ли так будет? |
He turned the question over in his mind. |
Он обдумывал это снова и снова. |
The very difficulty gave it zest. |
Трудности только подстрекали его. |
Perhaps St. Louis, or Pittsburg, or Chicago would be best after all. |
В конце концов, может быть, самое подходящее место - какой нибудь другой город; Сент-Луис, Чикаго или Питтсбург. |