The accommodations had been arranged for before hand, and Kane had allowed just enough time to make the train. |
Кейн заказал места заранее, чтобы приехать к самому отходу поезда. |
When they settled themselves in a Pullman state-room it was with a keen sense of satisfaction on his part. |
Они уселись в купе пульмановского вагона, и Лестера охватило чувство величайшего удовлетворения. |
Life looked rosy. |
Жизнь предстала перед ним в самом розовом свете. |
Jennie was beside him. |
Дженни рядом. |
He had succeeded in what he had started out to do. |
Он добился того, чего хотел. |
So might it always be. |
Хорошо, если бы всегда все так удавалось. |
As the train rolled out of the depot and the long reaches of the fields succeeded Jennie studied them wistfully. |
Поезд тронулся, и Дженни стала задумчиво смотреть в окно. |
There were the forests, leafless and bare; the wide, brown fields, wet with the rains of winter; the low farm-houses sitting amid flat stretches of prairie, their low roofs making them look as if they were hugging the ground. |
За окном потянулись бесконечные поля, мокрые и побуревшие под холодным дождем; по осеннему голые леса; среди плоских равнин мелькали фермы - домики с невысокими крышами словно старались плотнее прижаться к земле. |
The train roared past little hamlets, with cottages of white and yellow and drab, their roofs blackened by frost and rain. |
Поезд проносился мимо крохотных деревушек, -это были просто кучки белых, желтых, бурых лачуг, их кровли почернели от дождя и непогоды. |
Jennie noted one in particular which seemed to recall the old neighborhood where they used to live at Columbus; she put her handkerchief to her eyes and began silently to cry. |
Один домик напомнил Дженни старый дом Герхардтов в Колумбусе; она закрыла глаза платком и тихо заплакала. |
"I hope you're not crying, are you, Jennie?" said Lester, looking up suddenly from the letter he had been reading. |
- Ты плачешь, Дженни? - сказал вдруг Лестер, отрываясь от письма, которое он читал. |
"Come, come," he went on as he saw a faint tremor shaking her. |
- Полно, полно, - продолжал он, видя, что она вся дрожит. |
"This won't do. |
- Так не годится. |
You have to do better than this. |
Будь умницей. |
You'll never get along if you act that way." |
Что толку в слезах? |
She made no reply, and the depth of her silent grief filled him with strange sympathies. |
Она не отвечала, и Лестер невольно посочувствовал этому глубокому немому горю. |
"Don't cry," he continued soothingly; "everything will be all right. I told you that. |
- Не плачь, - успокаивал он ее. - Я ведь сказал тебе, все будет хорошо. |
You needn't worry about anything." |
Не тревожься ни о чем. |
Jennie made a great effort to recover herself, and began to dry her eyes. |
Дженни с усилием взяла себя в руки и стала вытирать глаза. |
"You don't want to give way like that," he continued. |
- Не надо так расстраиваться, - продолжал Лестер. |
"It doesn't do you any good. |
- От этого только хуже. |
I know how you feel about leaving home, but tears won't help it any. |
Я понимаю, тебе тяжело уезжать из дому, но слезами тут не поможешь. |
It isn't as if you were going away for good, you know. |
И ведь ты не навсегда уезжаешь. |
Besides, you'll be going back shortly. |
Ты же скоро вернешься. |
You care for me, don't you, sweet? |
И ты меня любишь, правда, детка? |
I'm something?" |
Я что-нибудь для тебя значу? |
"Yes," she said, and managed to smile back at him. |
- Да, - ответила Дженни, силясь улыбнуться. |
Lester returned to his correspondence and Jennie fell to thinking of Vesta. |
Лестер снова стал читать письма, а Дженни задумалась о Весте. |
It troubled her to realize that she was keeping this secret from one who was already very dear to her. |
Ей было не по себе от сознания, что у нее есть такая тайна от человека, который уже стал ей дорог. |
She knew that she ought to tell Lester about the child, but she shrank from the painful necessity. |
Она знала, что должна рассказать Лестеру о ребенке, но одна мысль об этом заставляла ее содрогаться. |
Perhaps later on she might find the courage to do it. |
Быть может, когда-нибудь она найдет в себе достаточно мужества, чтобы ему признаться. |
"I'll have to tell him something," she thought with a sudden upwelling of feeling as regarded the seriousness of this duty. |
"Я должна ему сказать, - с волнением думала она; на нее вдруг нахлынуло сознание всей серьезности этого долга. |
"If I don't do it soon and I should go and live with him and he should find it out he would never forgive me. |
- Если я сразу не признаюсь и мы станем жить вместе, а потом он все узнает, он мне никогда не простит. |
He might turn me out, and then where would I go? |
Он может меня выгнать - а куда я пойду? |
I have no home now. |
У меня нет больше дома. |
What would I do with Vesta?" |
Что мне тогда делать с Вестой?" |
She turned to contemplate him, a premonitory wave of terror sweeping over her, but she only saw that imposing and comfort-loving soul quietly reading his letters, his smoothly shaved red cheek and comfortable head and body looking anything but militant or like an avenging Nemesis. |
Она обернулась и посмотрела на Лестера, охваченная ужасным предчувствием, но перед нею был всего лишь солидный, холеный мужчина, погруженный в чтение писем, - ни в его свежевыбритом розовом лице, ни во всей фигуре, которая так и дышала довольством, не было ничего грозного, напоминающего разгневанную Немезиду. |
She was just withdrawing her gaze when he looked up. |
Едва Дженни успела отвести глаза, Лестер, в свою очередь, посмотрел на нее. |
"Well, have you washed all your sins away?" he inquired merrily. |
- Ну что, оплакала все свои грехи? - весело спросил он. |
She smiled faintly at the allusion. The touch of fact in it made it slightly piquant. |
Она ответила слабой улыбкой. Намек нечаянно попал в цель. |
"I expect so," she replied. |
- Надеюсь, - сказала она. |
He turned to some other topic, while she looked out of the window, the realization that one impulse to tell him had proved unavailing dwelling in her mind. |
Он заговорил о другом, а Дженни смотрела в окно и думала, как хорошо бы сейчас сказать ему правду - и вот ничего не выходит. |