"I'll have to do it shortly," she thought, and consoled herself with the idea that she would surely find courage before long. |
"Нельзя откладывать надолго", - подумала она, утешая себя мыслью, что, может быть, скоро соберется с духом и все ему расскажет. |
Their arrival in New York the next day raised the important question in Lester's mind as to where he should stop. |
На другой день они прибыли в Нью-Йорк, и перед Лестером встал серьезный вопрос: где остановиться? |
New York was a very large place, and he was not in much danger of encountering people who would know him, but he thought it just as well not to take chances. |
Нью-Йорк - большой город, маловероятно, чтобы он встретил здесь знакомых, но Лестер предпочитал не рисковать. |
Accordingly he had the cabman drive them to one of the more exclusive apartment hotels, where he engaged a suite of rooms; and they settled themselves for a stay of two or three weeks. |
Поэтому он велел кучеру отвезти их в один из самых изысканных отелей и снял номер из нескольких комнат, где им предстояло провести недели две-три. |
This atmosphere into which Jennie was now plunged was so wonderful, so illuminating, that she could scarcely believe this was the same world that she had inhabited before. |
Обстановка, в которую теперь попала Дженни, была столь необычна, столь ослепительна, что ей казалось, будто она перенеслась в какой-то иной мир. |
Kane was no lover of vulgar display. |
Кейн не любил дешевой, кричащей роскоши. |
The appointments with which he surrounded himself were always simple and elegant. |
Он всегда окружал себя простыми и изящными вещами. |
He knew at a glance what Jennie needed, and bought for her with discrimination and care. |
Он сразу понял, что нужно Дженни, и все выбирал для нее заботливо и со вкусом. |
And Jennie, a woman, took a keen pleasure in the handsome gowns and pretty fripperies that he lavished upon her. |
И Дженни, истая женщина, от души радовалась красивым нарядам и прелестным безделушкам, которыми он ее осыпал. |
Could this be really Jennie Gerhardt, the washerwoman's daughter, she asked herself, as she gazed in her mirror at the figure of a girl clad in blue velvet, with yellow French lace at her throat and upon her arms? |
Неужели это Дженни Г ерхардт, дочь прачки, спрашивала она себя, видя в зеркале стройную фигуру в синем бархатном платье с золотистым французским кружевом у ворота и на рукавах. |
Could these be her feet, clad in soft shapely shoes at ten dollars a pair, these her hands adorned with flashing jewels? |
Неужели это ее ноги обуты в легкие изящные туфельки, стоящие десять долларов, ее руки в сверкающих драгоценных камнях? |
What wonderful good fortune she was enjoying! |
Просто чудо, что на нее свалилось такое богатство! |
And Lester had promised that her mother would share in it. |
И Лестер обещал, что и на долю ее матери тоже кое-что достанется. |
Tears sprang to her eyes at the thought. |
Слезы выступали на глазах Дженни, когда она думала об этом. |
The dear mother, how she loved her! |
Милая, дорогая мама! |
It was Lester's pleasure in these days to see what he could do to make her look like some one truly worthy of im. |
Лестеру доставляло большое удовольствие наряжать ее так, чтобы она была по-настоящему достойна его. |
He exercised his most careful judgment, and the result surprised even himself. |
Он пустил в ход все свои способности - и результат превзошел его самые смелые ожидания. |
People turned in the halls, in the dining-rooms, and on the street to gaze at Jennie. |
В коридорах, в ресторанах, на улице люди оборачивались и провожали его спутницу взглядом. |
"A stunning woman that man has with him," was a frequent comment. |
- Потрясающая женщина! - слышалось со всех сторон. |
Despite her altered state Jennie did not lose her judgment of life or her sense of perspective or proportion. |
Несмотря на то, что положение Дженни так резко изменилось, это не вскружило ей голову и она не утратила здравого смысла. |
She felt as though life were tentatively loaning her something which would be taken away after a time. |
У нее было такое чувство, словно жизнь осыпала ее своими дарами лишь на время, а потом опять все отнимет. |
There was no pretty vanity in her bosom. |
Ей не свойственно было мелкое тщеславие. |
Lester realized this as he watched her. |
Лестер убеждался в этом, наблюдая за нею. |
"You're a big woman, in your way," he said. |
- Ты замечательная женщина, - говорил он. |
"You'll amount to something. |
- Ты еще будешь блистать. |
Life hasn't given you much of a deal up to now." |
До сих пор жизнь не слишком баловала тебя. |
He wondered how he could justify this new relationship to his family, should they chance to hear about it. |
Его заботила мысль о том, как объяснить эту новую связь родным, если они что-нибудь прослышат. |
If he should decide to take a home in Chicago or St. Louis (there was such a thought running in his mind) could he maintain it secretly? |
Он уже подумывал снять дом в Чикаго или в Сент-Луисе, но удастся ли сохранить все в тайне? |
Did he want to? |
Да и хочется ли ему делать из этого тайну? |
He was half persuaded that he really, truly loved her. |
Он был почти убежден, что по-настоящему, искренне любит Дженни. |
As the time drew near for their return he began to counsel her as to her future course of action. |
Когда подошло время возвращаться, Лестер стал обсуждать с Дженни дальнейший план действий. |
"You ought to find some way of introducing me, as an acquaintance, to your father," he said. |
- Постарайся представить меня отцу как знакомого, - говорил он. |
"It will ease matters up. |
- Так будет проще. |
I think I'll call. |
Я зайду к вам. |
Then if you tell him you're going to marry me he'll think nothing of it." |
И потом, когда ты ему скажешь, что мы хотим пожениться, это его не удивит. |
Jennie thought of Vesta, and trembled inwardly. |
Дженни подумала о Весте и внутренне содрогнулась. |
But perhaps her father could be induced to remain silent. |
Но, может быть, удастся уговорить отца молчать. |
Lester had made the wise suggestion that she should retain the clothes she had worn in Cleveland in order that she might wear them home when she reached there. |
Лестер дал Дженни дельный совет; сберечь старое кливлендское платье, чтобы она могла вернуться в нем домой. |
"There won't be any trouble about this other stuff," he said. |
- Об остальных вещах не беспокойся, - сказал он. |