Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'll have to do it shortly," she thought, and consoled herself with the idea that she would surely find courage before long. "Нельзя откладывать надолго", - подумала она, утешая себя мыслью, что, может быть, скоро соберется с духом и все ему расскажет.
Their arrival in New York the next day raised the important question in Lester's mind as to where he should stop. На другой день они прибыли в Нью-Йорк, и перед Лестером встал серьезный вопрос: где остановиться?
New York was a very large place, and he was not in much danger of encountering people who would know him, but he thought it just as well not to take chances. Нью-Йорк - большой город, маловероятно, чтобы он встретил здесь знакомых, но Лестер предпочитал не рисковать.
Accordingly he had the cabman drive them to one of the more exclusive apartment hotels, where he engaged a suite of rooms; and they settled themselves for a stay of two or three weeks. Поэтому он велел кучеру отвезти их в один из самых изысканных отелей и снял номер из нескольких комнат, где им предстояло провести недели две-три.
This atmosphere into which Jennie was now plunged was so wonderful, so illuminating, that she could scarcely believe this was the same world that she had inhabited before. Обстановка, в которую теперь попала Дженни, была столь необычна, столь ослепительна, что ей казалось, будто она перенеслась в какой-то иной мир.
Kane was no lover of vulgar display. Кейн не любил дешевой, кричащей роскоши.
The appointments with which he surrounded himself were always simple and elegant. Он всегда окружал себя простыми и изящными вещами.
He knew at a glance what Jennie needed, and bought for her with discrimination and care. Он сразу понял, что нужно Дженни, и все выбирал для нее заботливо и со вкусом.
And Jennie, a woman, took a keen pleasure in the handsome gowns and pretty fripperies that he lavished upon her. И Дженни, истая женщина, от души радовалась красивым нарядам и прелестным безделушкам, которыми он ее осыпал.
Could this be really Jennie Gerhardt, the washerwoman's daughter, she asked herself, as she gazed in her mirror at the figure of a girl clad in blue velvet, with yellow French lace at her throat and upon her arms? Неужели это Дженни Г ерхардт, дочь прачки, спрашивала она себя, видя в зеркале стройную фигуру в синем бархатном платье с золотистым французским кружевом у ворота и на рукавах.
Could these be her feet, clad in soft shapely shoes at ten dollars a pair, these her hands adorned with flashing jewels? Неужели это ее ноги обуты в легкие изящные туфельки, стоящие десять долларов, ее руки в сверкающих драгоценных камнях?
What wonderful good fortune she was enjoying! Просто чудо, что на нее свалилось такое богатство!
And Lester had promised that her mother would share in it. И Лестер обещал, что и на долю ее матери тоже кое-что достанется.
Tears sprang to her eyes at the thought. Слезы выступали на глазах Дженни, когда она думала об этом.
The dear mother, how she loved her! Милая, дорогая мама!
It was Lester's pleasure in these days to see what he could do to make her look like some one truly worthy of im. Лестеру доставляло большое удовольствие наряжать ее так, чтобы она была по-настоящему достойна его.
He exercised his most careful judgment, and the result surprised even himself. Он пустил в ход все свои способности - и результат превзошел его самые смелые ожидания.
People turned in the halls, in the dining-rooms, and on the street to gaze at Jennie. В коридорах, в ресторанах, на улице люди оборачивались и провожали его спутницу взглядом.
"A stunning woman that man has with him," was a frequent comment. - Потрясающая женщина! - слышалось со всех сторон.
Despite her altered state Jennie did not lose her judgment of life or her sense of perspective or proportion. Несмотря на то, что положение Дженни так резко изменилось, это не вскружило ей голову и она не утратила здравого смысла.
She felt as though life were tentatively loaning her something which would be taken away after a time. У нее было такое чувство, словно жизнь осыпала ее своими дарами лишь на время, а потом опять все отнимет.
There was no pretty vanity in her bosom. Ей не свойственно было мелкое тщеславие.
Lester realized this as he watched her. Лестер убеждался в этом, наблюдая за нею.
"You're a big woman, in your way," he said. - Ты замечательная женщина, - говорил он.
"You'll amount to something. - Ты еще будешь блистать.
Life hasn't given you much of a deal up to now." До сих пор жизнь не слишком баловала тебя.
He wondered how he could justify this new relationship to his family, should they chance to hear about it. Его заботила мысль о том, как объяснить эту новую связь родным, если они что-нибудь прослышат.
If he should decide to take a home in Chicago or St. Louis (there was such a thought running in his mind) could he maintain it secretly? Он уже подумывал снять дом в Чикаго или в Сент-Луисе, но удастся ли сохранить все в тайне?
Did he want to? Да и хочется ли ему делать из этого тайну?
He was half persuaded that he really, truly loved her. Он был почти убежден, что по-настоящему, искренне любит Дженни.
As the time drew near for their return he began to counsel her as to her future course of action. Когда подошло время возвращаться, Лестер стал обсуждать с Дженни дальнейший план действий.
"You ought to find some way of introducing me, as an acquaintance, to your father," he said. - Постарайся представить меня отцу как знакомого, - говорил он.
"It will ease matters up. - Так будет проще.
I think I'll call. Я зайду к вам.
Then if you tell him you're going to marry me he'll think nothing of it." И потом, когда ты ему скажешь, что мы хотим пожениться, это его не удивит.
Jennie thought of Vesta, and trembled inwardly. Дженни подумала о Весте и внутренне содрогнулась.
But perhaps her father could be induced to remain silent. Но, может быть, удастся уговорить отца молчать.
Lester had made the wise suggestion that she should retain the clothes she had worn in Cleveland in order that she might wear them home when she reached there. Лестер дал Дженни дельный совет; сберечь старое кливлендское платье, чтобы она могла вернуться в нем домой.
"There won't be any trouble about this other stuff," he said. - Об остальных вещах не беспокойся, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x