Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What a story! Прямо как в сказке!
"And he gave me this," put in Jennie, who, with some instinctive psychic faculty, had been following her mother's mood. - И вот что он мне дал, - прибавила Дженни, каким-то чутьем угадывавшая мысли матери.
She opened her dress at the neck, and took out the two hundred and fifty dollars; she placed the money in her mother's hands. Она достала двести пятьдесят долларов, которые были спрятаны у нее на груди, и вложила их в руки миссис Герхардт.
The latter stared at it wide-eyed. Та в изумлении уставилась на деньги.
Here was the relief for all her woes-food, clothes, rent, coal-all done up in one small package of green and yellow bills. В этой пачке зеленых и желтых бумажек заключалось избавление от всех забот - о еде, одежде, угле, плате за квартиру.
If there were plenty of money in the house Gerhardt need not worry about his burned hands; George and Martha and Veronica could be clothed in comfort and made happy. Если в доме будет много денег, Герхардту не придется так убиваться из-за того, что с обожженными руками он не может работать; Джорджу, Марте и Веронике можно будет накупить хороших вещей - им так этого хочется!
Jennie could dress better; there would be a future education for Vesta. Дженни приоденется. Веста получит образование.
"Do you think he might ever want to marry you?" asked her mother finally. - Ты думаешь, он когда-нибудь на тебе женится? -спросила наконец мать.
"I don't know," replied Jennie "he might. - Не знаю, - ответила Дженни. - Может быть.
I know he loves me." Я знаю только, что он меня любит.
"Well," said her mother after a long pause, "if you're going to tell your father you'd better do it right away. - Что ж, - помолчав, сказала миссис Герхардт, -если ты думаешь сказать отцу, что уезжаешь, так не откладывай.
He'll think it's strange as it is." Ему и без того это покажется очень странным.
Jennie realized that she had won. Дженни поняла, что победа осталась за нею.
Her mother had acquiesced from sheer force of circumstances. Сила обстоятельств заставила мать примириться со случившимся.
She was sorry, but somehow it seemed to be for the best. Она огорчена, но все-таки ей уже кажется, что может быть, это и к лучшему.
"I'll help you out with it," her mother had concluded, with a little sigh. - Я помогу тебе, - со вздохом сказала она дочери.
The difficulty of telling this lie was very great for Mrs. Gerhardt, but she went through the falsehood with a seeming nonchalance which allayed Gerhardt's suspicions. Миссис Герхардт было нелегко солгать, но она солгала с таким непринужденным видом, что усыпила все подозрения мужа.
The children were also told, and when, after the general discussion, Jennie repeated the falsehood to her father it seemed natural enough. Новость сообщили детям, все оживленно обсуждали ее, а когда затем и Дженни повторила эту выдумку отцу, все вышло довольно естественно.
"How long do you think you'll be gone?" he inquired. - И надолго ты едешь? - осведомился он.
"About two or three weeks," she replied. - Недели на две, на три, - ответила Дженни.
"That's a nice trip," he said. - Это приятное путешествие, - сказал Герхардт.
"I came through New York in 1844. - Я побывал в Нью-Йорке в тысяча восемьсот сорок четвертом году.
It was a small place then compared to what it is now." Тогда это был совсем маленький городок, не то, что теперь.
Secretly he was pleased that Jennie should have this fine chance. В глубине души он был очень рад, что Дженни так повезло.
Her employer must like her. Как видно, хозяйка ею довольна.
When Monday came Jennie bade her parents good-by and left early, going straight to the Dornton, where Lester awaited her. Настал понедельник; рано утром Дженни простилась с родными и пошла в отель "Дорнтон", где ее ждал Лестер.
"So you came," he said gaily, greeting her as she entered the ladies' parlor. - Вот и ты! - весело воскликнул он, встретив ее в дамской гостиной.
"Yes," she said simply. - Да, - просто ответила она.
"You are my niece," he went on. - Ты - моя племянница, - продолжал Лестер.
"I have engaged H room for you near mine. - Я заказал для тебя смежный номер.
I'll call for the key, and you go dress. Сейчас я пошлю за ключом, и ты переоденешься.
When you're ready I'll have the trunk sent to the depot. Когда будешь готова, я отправлю твой багаж на вокзал.
The train leaves at one o'clock." Поезд отходит в час.
She went to her room and dressed, while he fidgeted about, read, smoked, and finally knocked at her door. Дженни пошла переодеться, а Лестер, не зная, как убить время, читал, курил и наконец постучался к ней.
She replied by opening to him, fully clad. Она уже успела переодеться и тотчас открыла ему.
"You look charming," he said with a smile. - Ты очаровательна, - сказал он с улыбкой.
She looked down, for she was nervous and distraught. Она опустила глаза, на душе у нее было тяжело и неспокойно.
The whole process of planning, lying, nerving herself to carry out her part had been hard on her. Ей пришлось столько хитрить, лгать, волноваться, чтобы сыграть свою роль, - все это давалось нелегко.
She looked tired and worried. Лицо у нее было усталое, измученное.
"Not grieving, are you?" he asked, seeing how things stood. - Неужели ты огорчена? - спросил Лестер, внимательно глядя на нее.
"No-o," she replied. - Н-нет, - ответила Дженни.
"Come now, sweet. You mustn't feel this way. - Ну-ну, детка, не надо так.
It's coming out all right." Все будет хорошо.
He took her in his arms and kissed her, and they strolled down the hall. Он обнял ее и поцеловал, и они сошли вниз.
He was astonished to see how well she looked in even these simple clothes-the best she had ever had. Он поразился, увидев как она хороша даже в этом скромном наряде - лучшем, какой ей когда-либо доводилось надевать.
They reached the depot after a short carriage ride. Они быстро доехали до вокзала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x