What a story! |
Прямо как в сказке! |
"And he gave me this," put in Jennie, who, with some instinctive psychic faculty, had been following her mother's mood. |
- И вот что он мне дал, - прибавила Дженни, каким-то чутьем угадывавшая мысли матери. |
She opened her dress at the neck, and took out the two hundred and fifty dollars; she placed the money in her mother's hands. |
Она достала двести пятьдесят долларов, которые были спрятаны у нее на груди, и вложила их в руки миссис Герхардт. |
The latter stared at it wide-eyed. |
Та в изумлении уставилась на деньги. |
Here was the relief for all her woes-food, clothes, rent, coal-all done up in one small package of green and yellow bills. |
В этой пачке зеленых и желтых бумажек заключалось избавление от всех забот - о еде, одежде, угле, плате за квартиру. |
If there were plenty of money in the house Gerhardt need not worry about his burned hands; George and Martha and Veronica could be clothed in comfort and made happy. |
Если в доме будет много денег, Герхардту не придется так убиваться из-за того, что с обожженными руками он не может работать; Джорджу, Марте и Веронике можно будет накупить хороших вещей - им так этого хочется! |
Jennie could dress better; there would be a future education for Vesta. |
Дженни приоденется. Веста получит образование. |
"Do you think he might ever want to marry you?" asked her mother finally. |
- Ты думаешь, он когда-нибудь на тебе женится? -спросила наконец мать. |
"I don't know," replied Jennie "he might. |
- Не знаю, - ответила Дженни. - Может быть. |
I know he loves me." |
Я знаю только, что он меня любит. |
"Well," said her mother after a long pause, "if you're going to tell your father you'd better do it right away. |
- Что ж, - помолчав, сказала миссис Герхардт, -если ты думаешь сказать отцу, что уезжаешь, так не откладывай. |
He'll think it's strange as it is." |
Ему и без того это покажется очень странным. |
Jennie realized that she had won. |
Дженни поняла, что победа осталась за нею. |
Her mother had acquiesced from sheer force of circumstances. |
Сила обстоятельств заставила мать примириться со случившимся. |
She was sorry, but somehow it seemed to be for the best. |
Она огорчена, но все-таки ей уже кажется, что может быть, это и к лучшему. |
"I'll help you out with it," her mother had concluded, with a little sigh. |
- Я помогу тебе, - со вздохом сказала она дочери. |
The difficulty of telling this lie was very great for Mrs. Gerhardt, but she went through the falsehood with a seeming nonchalance which allayed Gerhardt's suspicions. |
Миссис Герхардт было нелегко солгать, но она солгала с таким непринужденным видом, что усыпила все подозрения мужа. |
The children were also told, and when, after the general discussion, Jennie repeated the falsehood to her father it seemed natural enough. |
Новость сообщили детям, все оживленно обсуждали ее, а когда затем и Дженни повторила эту выдумку отцу, все вышло довольно естественно. |
"How long do you think you'll be gone?" he inquired. |
- И надолго ты едешь? - осведомился он. |
"About two or three weeks," she replied. |
- Недели на две, на три, - ответила Дженни. |
"That's a nice trip," he said. |
- Это приятное путешествие, - сказал Герхардт. |
"I came through New York in 1844. |
- Я побывал в Нью-Йорке в тысяча восемьсот сорок четвертом году. |
It was a small place then compared to what it is now." |
Тогда это был совсем маленький городок, не то, что теперь. |
Secretly he was pleased that Jennie should have this fine chance. |
В глубине души он был очень рад, что Дженни так повезло. |
Her employer must like her. |
Как видно, хозяйка ею довольна. |
When Monday came Jennie bade her parents good-by and left early, going straight to the Dornton, where Lester awaited her. |
Настал понедельник; рано утром Дженни простилась с родными и пошла в отель "Дорнтон", где ее ждал Лестер. |
"So you came," he said gaily, greeting her as she entered the ladies' parlor. |
- Вот и ты! - весело воскликнул он, встретив ее в дамской гостиной. |
"Yes," she said simply. |
- Да, - просто ответила она. |
"You are my niece," he went on. |
- Ты - моя племянница, - продолжал Лестер. |
"I have engaged H room for you near mine. |
- Я заказал для тебя смежный номер. |
I'll call for the key, and you go dress. |
Сейчас я пошлю за ключом, и ты переоденешься. |
When you're ready I'll have the trunk sent to the depot. |
Когда будешь готова, я отправлю твой багаж на вокзал. |
The train leaves at one o'clock." |
Поезд отходит в час. |
She went to her room and dressed, while he fidgeted about, read, smoked, and finally knocked at her door. |
Дженни пошла переодеться, а Лестер, не зная, как убить время, читал, курил и наконец постучался к ней. |
She replied by opening to him, fully clad. |
Она уже успела переодеться и тотчас открыла ему. |
"You look charming," he said with a smile. |
- Ты очаровательна, - сказал он с улыбкой. |
She looked down, for she was nervous and distraught. |
Она опустила глаза, на душе у нее было тяжело и неспокойно. |
The whole process of planning, lying, nerving herself to carry out her part had been hard on her. |
Ей пришлось столько хитрить, лгать, волноваться, чтобы сыграть свою роль, - все это давалось нелегко. |
She looked tired and worried. |
Лицо у нее было усталое, измученное. |
"Not grieving, are you?" he asked, seeing how things stood. |
- Неужели ты огорчена? - спросил Лестер, внимательно глядя на нее. |
"No-o," she replied. |
- Н-нет, - ответила Дженни. |
"Come now, sweet. You mustn't feel this way. |
- Ну-ну, детка, не надо так. |
It's coming out all right." |
Все будет хорошо. |
He took her in his arms and kissed her, and they strolled down the hall. |
Он обнял ее и поцеловал, и они сошли вниз. |
He was astonished to see how well she looked in even these simple clothes-the best she had ever had. |
Он поразился, увидев как она хороша даже в этом скромном наряде - лучшем, какой ей когда-либо доводилось надевать. |
They reached the depot after a short carriage ride. |
Они быстро доехали до вокзала. |