Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There couldn't be any objection to that, could there?" - Против этого никто не может возразить, верно?
"Not if they didn't find out," she said, her eyes opening in amazement. - Да, если дома не узнают правду, - удивленно глядя на него, сказала Дженни.
"But if they should!" - А вдруг узнают?
"They won't," he replied calmly. - Не узнают, - спокойно ответил Лестер.
"They're not watching Mrs. Bracebridge's affairs. - Они не в курсе дел миссис Брейсбридж.
Plenty of mistresses take their maids on long trips. Мало ли хозяек, уезжая надолго, берут с собой горничных.
Why not simply tell them you're invited to go-have to go-and then go?" Просто скажи, что тебе предложили поехать, что ты должна ехать, - и мы уедем.
"Do you think I could?" she inquired. - Вы думаете, это можно? - спросила он.
"Certainly," he replied. - Конечно, - ответил Лестер.
"What is there peculiar about that?" - А что тут такого?
She thought it over, and the plan did seem feasible. Поразмыслив, Дженни решила, что это, пожалуй, выполнимо.
Then she looked at this man and realized that relationship with him meant possible motherhood for her again. А потом ей пришло в голову; вдруг близость с этим человеком снова кончится для нее материнством?
The tragedy of giving birth to a child-ah, she could not go through that a second time, at least under the same conditions. Какая это трагедия - дать жизнь ребенку... Нет, она не может пойти на это снова, во всяком случае не так опрометчиво, как в первый раз.
She could not bring herself to tell him about Vesta, but she must voice this insurmountable objection. Она не могла заставить себя рассказать ему о Весте, но она должна сообщить ему об этом неодолимом препятствии.
"I-" she said, formulating the first word of her sentence, and then stopping. - Я... - начала она и остановилась, не в силах продолжать.
"Yes," he said. - Ты?.. - повторил Лестер.
"I-what?" - А дальше что?
"I-" She paused again. - Я... - И Дженни снова умолкла.
He loved her shy ways, her sweet, hesitating lips. Лестера восхищала ее застенчивость, ее нежные, робкие губы, не решавшиеся выговорить нужное слово.
"What is it, Jennie?" he asked helpfully. - Ну что ж? - спросил он ободряюще.
"You're so delicious. - Ты просто прелесть.
Can't you tell me?" Ты боишься мне сказать?
Her hand was on the table. Рука Дженни лежала на столе.
He reached over and laid his strong brown one on top of it. Лестер наклонился и положил на нее свою сильную смуглую руку.
"I couldn't have a baby," she said, finally, and looked down. - Мне никак нельзя иметь ребенка, - вымолвила наконец Дженни, опустив глаза.
He gazed at her, and the charm of her frankness, her innate decency under conditions so anomalous, her simple unaffected recognition of the primal facts of life lifted her to a plane in his esteem which she had not occupied until that moment. Он пристально смотрел на нее и чувствовал, что ее подкупающая искренность, достоинство, которое она сохраняла даже в столь трудных, неестественных условиях, ее умение просто, непосредственно принимать важнейшие жизненные явления необычайно возвышают ее в его глазах.
"You're a great girl, Jennie," he said. - Ты необыкновенная девушка, Дженни, - сказал он.
"You're wonderful. - Ты просто чудо.
But don't worry about that. Но не беспокойся.
It can be arranged. Это можно уладить.
You don't need to have a child unless you want to, and I don't want you to." Тебе незачем иметь ребенка, раз ты не хочешь, да и я тоже этого не хочу.
He saw the question written in her wondering, shamed face. На смущенном, покрасневшем лице Дженни отразилось недоумение.
"It's so," he said. - Да, да, - сказал Лестер.
"You believe me, don't you? - Ведь ты мне веришь?
You think I know, don't you?" Я знаю, что говорю, понятно тебе?
"Yes," she faltered. - Д-да, - с запинкой ответила она.
"Well, I do. - Ну вот.
But anyway, I wouldn't let any trouble come to you. Во всяком случае я не допущу, чтобы с тобой произошло что-нибудь плохое.
I'll take you away. Я увезу тебя отсюда.
Besides, I don't want any children. И потом я вовсе не желаю никаких детей.
There wouldn't be any satisfaction in that proposition for me at this time. Сейчас они мне не доставили бы ни малейшего удовольствия.
I'd rather wait. Предпочитаю с этим подождать.
But there won't be-don't worry." Но ничего такого и не будет, пускай это тебя не тревожит.
"Yes," she said faintly. - Хорошо, - чуть слышно ответила она.
Not for worlds could she have met his eyes. Ни за что на свете не решилась бы она сейчас встретиться с ним взглядом.
"Look here, Jennie," he said, after a time. - Послушай, Дженни, - сказал Лестер немного погодя.
"You care for me, don't you? - Ведь ты меня любишь, верно?
You don't think I'd sit here and plead with you if I didn't care for you? Неужели я стал бы тебя упрашивать, если бы не любил, как по-твоему?
I'm crazy about you, and that's the literal truth. Я из-за тебя прямо голову потерял, это чистая правда.
You're like wine to me. Просто пьян от тебя, как от вина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x