Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, I'm so sorry." - Пожалуйста, прошу тебя, прости!
He did not attempt to look at her, but in the swirl of feeling that their meeting created he thought that he could forgive, and he did. Он даже не решился посмотреть на нее, но, охваченный смятением встречи, подумал, что и в самом деле надо бы простить.
"I have prayed," he said brokenly. - Я молился, - сказал он разбитым голосом.
"It is all right." - Хорошо, забудем об этом.
When he recovered himself he felt ashamed of his emotion, but a new relationship of sympathy and of understanding had been established. Придя в себя, он устыдился своего волнения, но близость и понимание уже установились между ними.
From that time, although there was always a great reserve between them, Gerhardt tried not to ignore her completely, and she endeavored to show him the simple affection of a daughter, just as in the old days. С этого дня, хотя в их отношениях еще оставалась известная сдержанность, Г ерхардт больше не старался не замечать Дженни, а она была с ним по-дочернему проста и ласкова, совсем как в былые времена.
But while the household was again at peace, there were other cares and burdens to be faced. Итак, в доме снова водворился мир, но появились другие тревоги и заботы.
How were they to get along now with five dollars taken from the weekly budget, and with the cost of Gerhardt's presence added? Как прожить, когда доходы уменьшились на пять долларов в неделю, а расходы благодаря присутствию Герхардта возросли?
Bass might have contributed more of his weekly earnings, but he did not feel called upon to do it. Басс мог бы давать больше из своего недельного заработка, но не считал себя обязанным это делать.
And so the small sum of nine dollars weekly must meet as best it could the current expenses of rent, food, and coal, to say nothing of incidentals, which now began to press very heavily. Gerhardt had to go to a doctor to have his hands dressed daily. Итак, жалких девяти долларов в неделю должно было хватить на квартирную плату, на провизию и уголь, не говоря уже о случайных расходах, которые стали очень обременительны, Герхардт ежедневно должен был ходить к врачу на перевязку.
George needed a new pair of shoes. У Джорджа развалились башмаки.
Either more money must come from some source or the family must beg for credit and suffer the old tortures of want. Либо надо было еще откуда-то добыть денег, либо семье предстояло снова залезть в долги и опять испытывать все муки нужды.
The situation crystallized the half-formed resolve in Jennie's mind. Под влиянием этих обстоятельств решение Дженни созрело окончательно.
Lester's letter had been left unanswered. Письмо Лестера оставалось без ответа.
The day was drawing near. Назначенный день приближался.
Should she write? Не написать ли ему?
He would help them. Он поможет.
Had he not tried to force money on her? Ведь он непременно хотел дать ей денег.
She finally decided that it was her duty to avail herself of this proffered assistance. В конце концов она решила, что ее долг -воспользоваться предложенной помощью.
She sat down and wrote him a brief note. И она написала Лестеру короткую записку.
She would meet him as he had requested, but he would please not come to the house. Хорошо, она встретится с ним, но просит его не приходить к ней домой.
She mailed the letter, and then waited, with mingled feelings of trepidation and thrilling expectancy, the arrival of the fateful day. Она отправила письмо и со странным чувством -смесью боязливого трепета и радостной надежды - стала ждать решающего дня.
CHAPTER XXII Глава XXII
The fatal Friday came, and Jennie stood face to face with this new and overwhelming complication in her modest scheme of existence. Настала роковая пятница, и Дженни оказалась перед лицом новых серьезных затруднений, осложнивших ее скромное существование.
There was really no alternative, she thought. Выбора нет, думала она.
Her own life was a failure. Жизнь не удалась.
Why go on fighting? К чему сопротивляться дальше?
If she could make her family happy, if she could give Vesta a good education, if she could conceal the true nature of this older story and keep Vesta in the background perhaps, perhaps-well, rich men had married poor girls before this, and Lester was very kind, he certainly liked her. Если бы она могла сделать счастливыми всех своих близких, дать образование Весте, скрыть свое прошлое и самое существование Весты -быть может... быть может... ведь бывает же, что богатые люди женятся на бедных девушках, а Лестер такой добрый, и она, конечно, нравится ему.
At seven o'clock she went to Mrs. Bracebridge's; at noon she excused herself on the pretext of some work for her mother and left the house for the hotel. В семь утра она пошла к миссис Брейсбридж; в полдень попросила разрешения уйти под предлогом, что надо помочь матери, и направилась в отель.
Lester, leaving Cincinnati a few days earlier than he expected, had failed to receive her reply; he arrived at Cleveland feeling sadly out of tune with the world. Лестер уехал из Цинциннати на несколько дней раньше, чем рассчитывал, и потому не получил ответа Дженни; он явился в Кливленд хмурый и недовольный всем светом.
He had a lingering hope that a letter from Jennie might be awaiting him at the hotel, but there was no word from her. У него еще теплилась надежда, что письмо Дженни ждет его в отеле, но там не было от нее ни строчки.
He was a man not easily wrought up, but to-night he felt depressed, and so went gloomily up to his room and changed his linen. Лестер был не из тех людей, которые легко отчаиваются, но сегодня он приуныл и, мрачный, поднялся в свою комнату, чтобы переодеться.
After supper he proceeded to drown his dissatisfaction in a game of billiards with some friends, from whom he did not part until he had taken very much more than his usual amount of alcoholic stimulant. После ужина он попытался развлечься игрой на бильярде и расстался с приятелями лишь после того, как выпил много больше обычного.
The next morning he arose with a vague idea of abandoning the whole affair, but as the hours elapsed and the time of his appointment drew near he decided that it might not be unwise to give her one last chance. На другое утро он поднялся со смутной мыслью махнуть рукой на это дело, но время шло, приближался назначенный час, и Лестер решил, что, пожалуй, надо бы подождать.
She might come. А вдруг Дженни еще придет.
Accordingly, when it still lacked a quarter of an hour of the time, he went down into the parlor. Итак, за четверть часа до назначенного срока он спустился в гостиную.
Great was his delight when he beheld her sitting in a chair and waiting-the outcome of her acquiescence. Какова же была его радость, когда он увидел Дженни, - она сидела и ждала, и это был знак, что она покорилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x