Heretofore all her movements, even the one in which she had sought to sacrifice herself for the sake of Bass in Columbus, had not seemed to involve any one but herself. |
До сих пор все ее поступки, даже когда она в Колумбусе пожертвовала собою ради Басса, как будто не касались никого, кроме нее самой. |
Now, there seemed to be others to consider-her family, above all, her child. |
Теперь надо было думать и о других: о родных и прежде всего о ребенке. |
The little Vesta was now eighteen months of age; she was an interesting child; her large, blue eyes and light hair giving promise of a comeliness which would closely approximate that of her mother, while her mential traits indicated a clear and intelligent mind. |
Маленькой Весте минуло уже полтора года; это была славная девочка, белокурая, с большими голубыми глазами, которая обещала стать очень похожей на мать; притом она была бойкая и смышленая. |
Mrs. Gerhardt had become very fond of her. |
Миссис Герхардт любила ее всем сердцем. |
Gerhardt had unbended so gradually that his interest was not even yet clearly discernible, but he had a distinct feeling of kindliness toward her. |
Сам Герхардт оттаивал очень медленно и даже сейчас не обнаруживал явного интереса к внучке, но все же был добр к ней. |
And this readjustment of her father's attitude had aroused in Jennie an ardent desire to so conduct herself that no pain should ever come to him again. |
И, видя эту перемену в отце, Дженни от всей души хотела вести себя так, чтобы никогда больше его не огорчать. |
Any new folly on her part would not only be base ingratitude to her father, but would tend to injure the prospects of her little one. |
Если она сделает какой-нибудь безрассудный шаг, это будет не только низкой неблагодарностью по отношению к отцу, но и повредит в будущем ее дочке. |
Her life was a failure, she fancied, but Vesta's was a thing apart; she must do nothing to spoil it. |
Ее собственная жизнь не удалась, думала Дженни, но жизнь Весты - другое дело, и нельзя каким-нибудь опрометчивым поступком ее испортить. |
She wondered whether it would not be better to write Lester and explain everything. |
Может быть, следует написать Лестеру и все ему объяснить. |
She had told him that she did not wish to do wrong. |
Она сказала ему, что не хочет поступать дурно. |
Suppose she went on to inform him that she had a child, and beg him to leave her in peace. |
Предположим, она признается, что у нее есть ребенок, и попросит оставить ее в покое. |
Would he obey her? |
Послушается он? |
She doubted it. |
Едва ли. |
Did she really want him to take her at her word? |
Да и хочется ли ей, чтобы он поймал ее на слове? |
The need of making this confession was a painful thing to Jennie. |
Необходимость сделать это признание была для Дженни мучительна. |
It caused her to hesitate, to start a letter in which she tried to explain, and then to tear it up. |
Вот почему она колебалась, начала было письмо, в котором пыталась все объяснить, и разорвала его. |
Finally, fate intervened in the sudden home-coming of her father, who had been seriously injured by an accident at the glass-works in Youngstown where he worked. |
А потом вмешалась сама судьба: внезапно вернулся домой отец, серьезно пострадавший во время несчастного случая на фабрике в Янгстауне. |
It was on a Wednesday afternoon, in the latter part of August, when a letter came from Gerhardt. |
Письмо от Герхардта пришло в среду, в начале августа. |
But instead of the customary fatherly communication, written in German and inclosing the regular weekly remittance of five dollars, there was only a brief note, written by another hand, and explaining that the day before Gerhardt had received a severe burn on both hands, due to the accidental overturning of a dipper of molten glass. |
Но это было обычное письмо, написанное по-немецки, с отеческими расспросами и наставлениями и со вложением еженедельных пяти долларов; в конверте оказалось несколько строк, написанных незнакомым почерком, -известие, что накануне случилось несчастье: опрокинулся черпак с расплавленным стеклом, и у Герхардта серьезно обожжены обе руки. |
The letter added that he would be home the next morning. |
Под конец в записке сообщалось, что на следующее утро он будет дома. |
"What do you think of that?" exclaimed William, his mouth wide open. |
- Ну что ты скажешь! - воскликнул ошарашенный Уильям. |
"Poor papa!" said Veronica, tears welling up in her eyes. |
- Бедный папа! - сказала Вероника, и глаза ее наполнились слезами. |
Mrs. Gerhardt sat down, clasped her hands in her lap, and stared at the floor. |
Миссис Герхардт опустилась на стул, уронила на колени стиснутые руки и остановившимися глазами уставилась в пол. |
"Now, what to do?" she nervously exclaimed. |
"Что же теперь делать?" - в отчаянии повторяла она. |
The possibility that Gerhardt was disabled for life opened long vistas of difficulties which she had not the courage to contemplate. |
Ей страшно было даже подумать о том, что будет с ними, если Г ерхардт навсегда останется калекой. |
Bass came home at half-past six and Jennie at eight. |
Басс возвращался домой в половине седьмого, Дженни - в восемь. |
The former heard the news with an astonished face. |
Басс выслушал новость, широко раскрыв глаза. |
"Gee! that's tough, isn't it?" he exclaimed. |
- Вот это худо! - воскликнул он. |
"Did the letter say how bad he was hurt?" |
- А в письме не сказано, ожоги очень тяжелые? |
"No," replied Mrs. Gerhardt. |
- Не сказано, - ответила миссис Герхардт. |
"Well, I wouldn't worry about it," said Bass easily. |
- Ну, по-моему, не стоит уж очень расстраиваться,- заявил Басс. |
"It won't do any good. |
- От этого толку не будет. |
We'll get along somehow. |
Как-нибудь выкрутимся. |
I wouldn't worry like that if I were you." |
Я бы на твоем месте не расстраивался так. |
The truth was, he wouldn't, because his nature was wholly different. |
Он-то и в самом деле не слишком расстраивался -не такой у него был характер. |
Life did not rest heavily upon his shoulders. |
Жизнь давалась ему легко. |
His brain was not large enough to grasp the significance and weigh the results of things. |
Он не способен был вдуматься в значение событий и предвидеть их последствия. |
"I know," said Mrs. Gerhardt, endeavoring to recover herself. |
- Знаю, - сказала миссис Герхардт, стараясь овладеть собой. |
"I can't help it, though. |
- Но я ничего не могу поделать. |
To think that just when we were getting along fairly well this new calamity should be added. |
Подумать только, не успела наша жизнь наладиться - и вот новая беда. |