Louise was going to a party, and the carriage was now announced. |
Луиза собиралась в гости, ей подали карету. |
"So you are not coming?" she asked, a trifle complainingly. |
- Так ты не едешь? - спросила она с ноткой недовольства в голосе. |
"Too tired," said Lester lightly. |
- Нет, слишком устал, - небрежно сказал Лестер. |
"Make my excuses to Mrs. Knowles." |
- Извинись за меня перед миссис Ноулз. |
"Letty Pace asked about you the other night," Louise called back from the door. |
- Летти Пэйс на днях спрашивала о тебе, - кинула Луиза уже в дверях. |
"Kind," replied Lester. |
- Очень мило с ее стороны. |
"I'm greatly obliged." |
Весьма польщен. |
"She's a nice girl, Lester," put in his father, who was standing near the open fire. |
- Летти славная девушка, Лестер, - вставил отец, стоявший у камина. |
"I only wish you would marry her and settle down. |
- Хотел бы я, чтобы ты женился на ней и остепенился. |
You'd have a good wife in her." |
Она будет тебе хорошей женой. |
"She's charming," testified Mrs. Kane. |
- Очаровательная девушка, - подтвердила миссис Кейн. |
"What is this?" asked Lester jocularly-"a conspiracy? |
- Это что же, заговор? - пошутил Лестер. |
You know I'm not strong on the matrimonial business." |
- Я, знаете ли, не гожусь для семейной жизни. |
"And I well know it," replied his mother semi-seriously. |
- Очень хорошо знаю, - полушутя, полусерьезно отозвалась миссис Кейн. |
"I wish you were." |
- И это очень жаль. |
Lester changed the subject. |
Лестер перевел разговор на другое. |
He really could not stand for this sort of thing any more, he told himself. |
Ему стало невмоготу от подобных замечаний. |
And as he thought his mind wandered back to Jennie and her peculiar "Oh no, no!" |
И снова вспомнилась Дженни, ее жалобное: "Ах, нет, нет!" |
There was someone that appealed to him. |
Вот кто ему по душе. |
That was a type of womanhood worth while. |
Такая женщина действительно достойна внимания. |
Not sophisticated, not self-seeking, not watched over and set like a man-trap in the path of men, but a sweet little girl-sweet as a flower, who was without anybody, apparently, to watch over her. |
Не расчетливая, не корыстная, не окруженная строгим надзором и поставленная на пути мужчины, точно ловушка, а прелестная девушка -прелестная, как цветок, который растет, никем не охраняемый. |
That night in his room he composed a letter, which he dated a week later, because he did not want to appear too urgent and because he could not again leave Cincinnati for at least two weeks. |
В этот вечер, возвратясь к себе в комнату, он написал ей письмо но датировал его неделей позже, потому что не хотел показаться чересчур нетерпеливым и притом собирался пробыть в Цинциннати по крайней мере недели две. |
"MY DEAR JENNIE, Although it has been a week, and I have said nothing, I have not forgotten you-believe me. |
"Милая моя Дженни! Хотя прошла неделя, а я не подавал о себе вестей, поверь, я тебя не забыл. |
Was the impression I gave of myself very bad? |
Ты очень плохого мнения обо мне? |
I will make it better from now on, for I love you, little girl-I really do. |
Я добьюсь, чтобы оно изменилось к лучшему, потому что я люблю тебя, девочка, право, люблю. |
There is a flower on my table which reminds me of you very much-white, delicate, beautiful. |
У меня на столе стоит цветок, который напоминает тебя, - белый, нежный, прелестный. |
Your personality, lingering with me, is just that. |
Вот такая и ты, твой образ все время со мной. |
You are the essence of everything beautiful to me. |
Ты для меня - воплощение всего прекрасного. |
It is in your power to strew flowers in my path if you will. |
В твоей власти усыпать мой путь цветами - лишь бы ты пожелала. |
"But what I want to say here is that I shall be in Cleveland on the 18th, and I shall expect to see you. |
Теперь хочу сообщить тебе, что 18-го я буду в Кливленде и рассчитываю встретиться с тобой. |
I arrive Thursday night, and I want you to meet me in the ladies' parlor of the Dornton at noon Friday. |
Приеду в четверг вечером. Жди меня в дамской гостиной отеля "Дорнтон" в пятницу в полдень. |
Will you? |
Хорошо? |
You can lunch with me. |
Мы вместе позавтракаем. |
"You see, I respect your suggestion that I should not call. (I will not-on condition.) These separations are dangerous to good friendship. |
Ты не хотела, чтобы я приходил к тебе домой, -как видишь, я выполняю твое желание. (И впредь буду выполнять - при одном условии.) Добрым друзьям не следует разлучаться - это опасно. |
Write me that you will. |
Напиши, что будешь меня ждать. |
I throw myself on your generosity. |
Полагаюсь на твое великодушие. |
But I can't take "no" for an answer, not now. |
Но я не могу принять твое "нет" как окончательное решение. |
"With a world of affection. "LESTER KANE." |
Преданный тебе, Лестер Кейн". |
He sealed the letter and addressed it. |
Он запечатал письмо и надписал адрес. |
"She's a remarkable girl in her way," he thought. |
"В своем роде это замечательная девушка, -подумал он. |
"She really is." |
- Просто замечательная". |
CHAPTER XXI |
Глава XXI |
The arrival of this letter, coming after a week of silence and after she had had a chance to think, moved Jennie deeply. |
Письмо это пришло после недельного молчания, когда Дженни уже успела многое передумать, и глубоко взволновало ее. |
What did she want to do? |
Что делать? |
What ought she to do? |
Как поступить? |
How did she truly feel about this man? |
Как же она относится к этому человеку? |
Did she sincerely wish to answer his letter? |
Отвечать ли на его письмо? |
If she did so, what should she say? |
И если отвечать, то что? |