Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Louise was going to a party, and the carriage was now announced. Луиза собиралась в гости, ей подали карету.
"So you are not coming?" she asked, a trifle complainingly. - Так ты не едешь? - спросила она с ноткой недовольства в голосе.
"Too tired," said Lester lightly. - Нет, слишком устал, - небрежно сказал Лестер.
"Make my excuses to Mrs. Knowles." - Извинись за меня перед миссис Ноулз.
"Letty Pace asked about you the other night," Louise called back from the door. - Летти Пэйс на днях спрашивала о тебе, - кинула Луиза уже в дверях.
"Kind," replied Lester. - Очень мило с ее стороны.
"I'm greatly obliged." Весьма польщен.
"She's a nice girl, Lester," put in his father, who was standing near the open fire. - Летти славная девушка, Лестер, - вставил отец, стоявший у камина.
"I only wish you would marry her and settle down. - Хотел бы я, чтобы ты женился на ней и остепенился.
You'd have a good wife in her." Она будет тебе хорошей женой.
"She's charming," testified Mrs. Kane. - Очаровательная девушка, - подтвердила миссис Кейн.
"What is this?" asked Lester jocularly-"a conspiracy? - Это что же, заговор? - пошутил Лестер.
You know I'm not strong on the matrimonial business." - Я, знаете ли, не гожусь для семейной жизни.
"And I well know it," replied his mother semi-seriously. - Очень хорошо знаю, - полушутя, полусерьезно отозвалась миссис Кейн.
"I wish you were." - И это очень жаль.
Lester changed the subject. Лестер перевел разговор на другое.
He really could not stand for this sort of thing any more, he told himself. Ему стало невмоготу от подобных замечаний.
And as he thought his mind wandered back to Jennie and her peculiar "Oh no, no!" И снова вспомнилась Дженни, ее жалобное: "Ах, нет, нет!"
There was someone that appealed to him. Вот кто ему по душе.
That was a type of womanhood worth while. Такая женщина действительно достойна внимания.
Not sophisticated, not self-seeking, not watched over and set like a man-trap in the path of men, but a sweet little girl-sweet as a flower, who was without anybody, apparently, to watch over her. Не расчетливая, не корыстная, не окруженная строгим надзором и поставленная на пути мужчины, точно ловушка, а прелестная девушка -прелестная, как цветок, который растет, никем не охраняемый.
That night in his room he composed a letter, which he dated a week later, because he did not want to appear too urgent and because he could not again leave Cincinnati for at least two weeks. В этот вечер, возвратясь к себе в комнату, он написал ей письмо но датировал его неделей позже, потому что не хотел показаться чересчур нетерпеливым и притом собирался пробыть в Цинциннати по крайней мере недели две.
"MY DEAR JENNIE, Although it has been a week, and I have said nothing, I have not forgotten you-believe me. "Милая моя Дженни! Хотя прошла неделя, а я не подавал о себе вестей, поверь, я тебя не забыл.
Was the impression I gave of myself very bad? Ты очень плохого мнения обо мне?
I will make it better from now on, for I love you, little girl-I really do. Я добьюсь, чтобы оно изменилось к лучшему, потому что я люблю тебя, девочка, право, люблю.
There is a flower on my table which reminds me of you very much-white, delicate, beautiful. У меня на столе стоит цветок, который напоминает тебя, - белый, нежный, прелестный.
Your personality, lingering with me, is just that. Вот такая и ты, твой образ все время со мной.
You are the essence of everything beautiful to me. Ты для меня - воплощение всего прекрасного.
It is in your power to strew flowers in my path if you will. В твоей власти усыпать мой путь цветами - лишь бы ты пожелала.
"But what I want to say here is that I shall be in Cleveland on the 18th, and I shall expect to see you. Теперь хочу сообщить тебе, что 18-го я буду в Кливленде и рассчитываю встретиться с тобой.
I arrive Thursday night, and I want you to meet me in the ladies' parlor of the Dornton at noon Friday. Приеду в четверг вечером. Жди меня в дамской гостиной отеля "Дорнтон" в пятницу в полдень.
Will you? Хорошо?
You can lunch with me. Мы вместе позавтракаем.
"You see, I respect your suggestion that I should not call. (I will not-on condition.) These separations are dangerous to good friendship. Ты не хотела, чтобы я приходил к тебе домой, -как видишь, я выполняю твое желание. (И впредь буду выполнять - при одном условии.) Добрым друзьям не следует разлучаться - это опасно.
Write me that you will. Напиши, что будешь меня ждать.
I throw myself on your generosity. Полагаюсь на твое великодушие.
But I can't take "no" for an answer, not now. Но я не могу принять твое "нет" как окончательное решение.
"With a world of affection. "LESTER KANE." Преданный тебе, Лестер Кейн".
He sealed the letter and addressed it. Он запечатал письмо и надписал адрес.
"She's a remarkable girl in her way," he thought. "В своем роде это замечательная девушка, -подумал он.
"She really is." - Просто замечательная".
CHAPTER XXI Глава XXI
The arrival of this letter, coming after a week of silence and after she had had a chance to think, moved Jennie deeply. Письмо это пришло после недельного молчания, когда Дженни уже успела многое передумать, и глубоко взволновало ее.
What did she want to do? Что делать?
What ought she to do? Как поступить?
How did she truly feel about this man? Как же она относится к этому человеку?
Did she sincerely wish to answer his letter? Отвечать ли на его письмо?
If she did so, what should she say? И если отвечать, то что?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x