Lester listened dutifully, albeit a trifle absently. |
Лестер слушал почтительно, хотя и несколько рассеянно. |
Lester, as he walked down the hall, encountered Louise. |
Спустившись вниз, он встретил Луизу. |
"Smart" was the word for her. |
Она была шикарна - вернее слова не сыщешь. |
She was dressed in a beaded black silk dress, fitting close to her form, with a burst of rubies at her throat which contrasted effectively with her dark complexion and black hair. |
Вышитое стеклярусом черное шелковое платье облегало ее стройную фигуру, рубиновая брошь очень шла к смуглой коже и черным волосам. |
Her eyes were black and piercing. |
Взгляд ее черных глаз пронизывал насквозь. |
"Oh, there you are, Lester," she exclaimed. |
- А, это ты Лестер! - воскликнула она. |
"When did you get in? Be careful how you kiss me. I'm going out, and I'm all fixed, even to the powder on my nose. |
- Когда вернулся? Поосторожнее с поцелуями, я еду в гости и уже напудрилась. |
Oh, you bear!" |
Ах ты, медведь! |
Lester had gripped her firmly and kissed her soundly. |
Лестер крепко обнял ее и звонко поцеловал. |
She pushed him away with her strong hands. |
Она с силой оттолкнула его. |
"I didn't brush much of it off," he said. |
- Я смахнул не так уж много пудры, - сказал он. |
"You can always dust more on with that puff of yours." |
- А ты возьми пуховку и подбавь! |
He passed on to his own room to dress for dinner. |
- И он прошел в свою комнату переодеться к обеду. |
Dressing for dinner was a custom that had been adopted by the Kane family in the last few years. |
Обычай переодеваться к обеду был введен в семействе Кейнов в последние годы. |
Guests had become so common that in a way it was a necessity, and Louise, in particular, made a point of it. |
Гости бывали так часто, что это стало в некотором роде необходимостью, и Луиза была на этот счет особенно педантична. |
To-night Robert was coming, and a Mr. and Mrs. Burnett, old friends of his father and mother, and so, of course, the meal would be a formal one. |
В этот вечер ждали Роберта и чету Барнет -старых друзей отца и матери, так что обед, конечно, предстоял торжественный. |
Lester knew that his father was around somewhere, but he did not trouble to look him up now. |
Лестер знал, что отец дома, но не спешил его повидать. |
He was thinking of his last two days in Cleveland and wondering when he would see Jennie again. |
Он думал о последних двух днях, проведенных в Кливленде, и гадал, когда опять увидит Дженни. |
CHAPTER XX |
Глава XX |
As Lester came down-stairs after making his toilet he found his father in the library reading. |
Переодевшись, Лестер спустился вниз и застал отца в библиотеке за чтением газеты. |
"Hello, Lester," he said, looking up from his paper over the top of his glasses and extending his hand. |
- Здравствуй, Лестер! - сказал отец, глядя на него поверх очков и протягивая руку. |
"Where do you come from?" |
- Откуда ты? |
"Cleveland," replied his son, shaking hands heartily, and smiling. |
- Из Кливленда, - с улыбкой ответил сын, обмениваясь с отцом рукопожатием. |
"Robert tells me you've been to New York." |
- Роберт говорил мне, что ты был в Нью-Йорке. |
"Yes, I was there." |
- Да, был. |
"How did you find my old friend Arnold?" |
- Как поживает мой старый друг Арнольд? |
"Just about the same," returned Lester. |
- Все так же, - ответил Лестер. |
"He doesn't look any older." |
- Он совсем не стареет. |
"I suppose not," said Archibald Kane genially, as if the report were a compliment to his own hardy condition. |
- Надо полагать, - весело сказал Арчибалд Кейн, словно услыхал комплимент собственному крепкому здоровью. |
"He's been a temperate man. |
- Он всегда был воздержан. |
A fine old gentleman." |
Настоящий джентльмен. |
He led the way back to the sitting-room where they chatted over business and home news until the chime of the clock in the hall warned the guests up-stairs that dinner had been served. |
- Он прошел с сыном в гостиную; они толковали о деловых и семейных новостях, пока бой часов в холле не возвестил собравшимся наверху, что обед подан. |
Lester sat down in great comfort amid the splendors of the great Louis Quinze dining-room. |
Лестер отлично чувствовал себя в пышной столовой, обставленной в стиле Людовика XV. |
He liked this homey home atmosphere-his mother and father and his sisters-the old family friends. |
Он любил свой дом и домашних - мать, отца, сестер и старых друзей семьи. |
So he smiled and was exceedingly genial. |
Итак, он улыбался и был необычайно весел. |
Louise announced that the Leverings were going to give a dance on Tuesday, and inquired whether he intended to go. |
Луиза сообщила, что во вторник Ливеринги дают бал, и спросила, поедет ли Лестер. |
"You know I don't dance," he returned dryly. |
- Ты же знаешь, я не танцую, - сказал он сухо. |
"Why should I go?" |
- Что мне там делать? |
"Don't dance? |
- Не танцуешь? |
Won't dance, you mean. |
Скажи лучше, что не хочешь танцевать. |
You're getting too lazy to move. |
Просто ты слишком обленился. |
If Robert is willing to dance occasionally I think you might." |
Уж если Роберт иногда танцует, так ты и подавно можешь. |
"Robert's got it on me in lightness," Lester replied, airily. |
- Где же мне угнаться за Робертом, я не так подвижен, - беспечно заметил Лестер. |
"And politeness," retorted Louise. |
- И не так любезен, - уколола его Луиза. |
"Be that as it may," said Lester. |
- Возможно, - сказал Лестер. |
"Don't try to stir up a fight, Louise," observed Robert, sagely. |
- Не затевай ссору, Луиза, - благоразумно вставил Роберт. |
After dinner they adjourned to the library, and Robert talked with his brother a little on business. |
После обеда они перешли в библиотеку, и Роберт немного потолковал с братом о делах. |
There were some contracts coming up for revision. |
Надо пересмотреть кое-какие контракты. |
He wanted to see what suggestions Lester had to make. |
Он хотел бы выслушать мнение Лестера. |