Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lester listened dutifully, albeit a trifle absently. Лестер слушал почтительно, хотя и несколько рассеянно.
Lester, as he walked down the hall, encountered Louise. Спустившись вниз, он встретил Луизу.
"Smart" was the word for her. Она была шикарна - вернее слова не сыщешь.
She was dressed in a beaded black silk dress, fitting close to her form, with a burst of rubies at her throat which contrasted effectively with her dark complexion and black hair. Вышитое стеклярусом черное шелковое платье облегало ее стройную фигуру, рубиновая брошь очень шла к смуглой коже и черным волосам.
Her eyes were black and piercing. Взгляд ее черных глаз пронизывал насквозь.
"Oh, there you are, Lester," she exclaimed. - А, это ты Лестер! - воскликнула она.
"When did you get in? Be careful how you kiss me. I'm going out, and I'm all fixed, even to the powder on my nose. - Когда вернулся? Поосторожнее с поцелуями, я еду в гости и уже напудрилась.
Oh, you bear!" Ах ты, медведь!
Lester had gripped her firmly and kissed her soundly. Лестер крепко обнял ее и звонко поцеловал.
She pushed him away with her strong hands. Она с силой оттолкнула его.
"I didn't brush much of it off," he said. - Я смахнул не так уж много пудры, - сказал он.
"You can always dust more on with that puff of yours." - А ты возьми пуховку и подбавь!
He passed on to his own room to dress for dinner. - И он прошел в свою комнату переодеться к обеду.
Dressing for dinner was a custom that had been adopted by the Kane family in the last few years. Обычай переодеваться к обеду был введен в семействе Кейнов в последние годы.
Guests had become so common that in a way it was a necessity, and Louise, in particular, made a point of it. Гости бывали так часто, что это стало в некотором роде необходимостью, и Луиза была на этот счет особенно педантична.
To-night Robert was coming, and a Mr. and Mrs. Burnett, old friends of his father and mother, and so, of course, the meal would be a formal one. В этот вечер ждали Роберта и чету Барнет -старых друзей отца и матери, так что обед, конечно, предстоял торжественный.
Lester knew that his father was around somewhere, but he did not trouble to look him up now. Лестер знал, что отец дома, но не спешил его повидать.
He was thinking of his last two days in Cleveland and wondering when he would see Jennie again. Он думал о последних двух днях, проведенных в Кливленде, и гадал, когда опять увидит Дженни.
CHAPTER XX Глава XX
As Lester came down-stairs after making his toilet he found his father in the library reading. Переодевшись, Лестер спустился вниз и застал отца в библиотеке за чтением газеты.
"Hello, Lester," he said, looking up from his paper over the top of his glasses and extending his hand. - Здравствуй, Лестер! - сказал отец, глядя на него поверх очков и протягивая руку.
"Where do you come from?" - Откуда ты?
"Cleveland," replied his son, shaking hands heartily, and smiling. - Из Кливленда, - с улыбкой ответил сын, обмениваясь с отцом рукопожатием.
"Robert tells me you've been to New York." - Роберт говорил мне, что ты был в Нью-Йорке.
"Yes, I was there." - Да, был.
"How did you find my old friend Arnold?" - Как поживает мой старый друг Арнольд?
"Just about the same," returned Lester. - Все так же, - ответил Лестер.
"He doesn't look any older." - Он совсем не стареет.
"I suppose not," said Archibald Kane genially, as if the report were a compliment to his own hardy condition. - Надо полагать, - весело сказал Арчибалд Кейн, словно услыхал комплимент собственному крепкому здоровью.
"He's been a temperate man. - Он всегда был воздержан.
A fine old gentleman." Настоящий джентльмен.
He led the way back to the sitting-room where they chatted over business and home news until the chime of the clock in the hall warned the guests up-stairs that dinner had been served. - Он прошел с сыном в гостиную; они толковали о деловых и семейных новостях, пока бой часов в холле не возвестил собравшимся наверху, что обед подан.
Lester sat down in great comfort amid the splendors of the great Louis Quinze dining-room. Лестер отлично чувствовал себя в пышной столовой, обставленной в стиле Людовика XV.
He liked this homey home atmosphere-his mother and father and his sisters-the old family friends. Он любил свой дом и домашних - мать, отца, сестер и старых друзей семьи.
So he smiled and was exceedingly genial. Итак, он улыбался и был необычайно весел.
Louise announced that the Leverings were going to give a dance on Tuesday, and inquired whether he intended to go. Луиза сообщила, что во вторник Ливеринги дают бал, и спросила, поедет ли Лестер.
"You know I don't dance," he returned dryly. - Ты же знаешь, я не танцую, - сказал он сухо.
"Why should I go?" - Что мне там делать?
"Don't dance? - Не танцуешь?
Won't dance, you mean. Скажи лучше, что не хочешь танцевать.
You're getting too lazy to move. Просто ты слишком обленился.
If Robert is willing to dance occasionally I think you might." Уж если Роберт иногда танцует, так ты и подавно можешь.
"Robert's got it on me in lightness," Lester replied, airily. - Где же мне угнаться за Робертом, я не так подвижен, - беспечно заметил Лестер.
"And politeness," retorted Louise. - И не так любезен, - уколола его Луиза.
"Be that as it may," said Lester. - Возможно, - сказал Лестер.
"Don't try to stir up a fight, Louise," observed Robert, sagely. - Не затевай ссору, Луиза, - благоразумно вставил Роберт.
After dinner they adjourned to the library, and Robert talked with his brother a little on business. После обеда они перешли в библиотеку, и Роберт немного потолковал с братом о делах.
There were some contracts coming up for revision. Надо пересмотреть кое-какие контракты.
He wanted to see what suggestions Lester had to make. Он хотел бы выслушать мнение Лестера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x