It seems sometimes as if we were under a curse. |
Просто проклятие какое-то на нас лежит. |
We have so much bad luck." |
Нам так не везет! |
When Jennie came her mother turned to her instinctively; here was her one stay. |
Когда пришла Дженни, мать сразу почувствовала, что это ее единственная опора. |
"What's the matter, ma?" asked Jennie as she opened the door and observed her mother's face. |
- Что случилось, мамочка? - еще в дверях спросила Дженни, увидев лицо матери. |
"What have you been crying about?" |
- Почему ты плакала? |
Mrs. Gerhardt looked at her, and then turned half away. |
Миссис Г ерхардт посмотрела на нее и отвернулась. |
"Pa's had his hands burned," put in Bass solemnly. |
- Папа сжег себе руки, - с расстановкой сказал Бесе. |
"He'll be home to-morrow." |
- Он завтра приезжает. |
Jennie turned and stared at him. |
Дженни обернулась и с ужасом посмотрела на него. |
"His hands burned!" she exclaimed. |
- Сжег себе руки! |
"Yes," said Bass. |
- Да, - сказал Басс. |
"How did it happen?" |
- Как же это случилось? |
"A pot of glass was turned over." |
- Опрокинулся черпак со стеклом. |
Jennie looked at her mother, and her eyes dimmed with tears. |
Дженни взглянула на мать, и глаза ее застлало слезами. |
Instinctively she ran to her and put her arms around her. |
Она кинулась к миссис Герхардт и обняла ее. |
"Now, don't you cry, ma," she said, barely able to control herself. |
- Не плачь, мамочка, - сказала она, сама едва сдерживаясь. |
"Don't you worry. |
- Не надо огорчаться. |
I know how you feel, but we'll get along. |
Я знаю как тебе тяжело, но все обойдется. |
Don't cry now." |
Не плачь! |
Then her own lips lost their evenness, and she struggled long before she could pluck up courage to contemplate this new disaster. |
Тут губы ее задрожали, и она не скоро собралась с силами, чтобы взглянуть в лицо новой беде. |
And now without volition upon her part there leaped into her consciousness a new and subtly persistent thought. |
И вот, помимо ее воли, у нее вдруг явилась вкрадчивая и неотступная мысль. |
What about Lester's offer of assistance now? |
Лестер!.. Ведь он предлагал ей свою помощь. |
What about his declaration of love? |
Он объяснился ей в любви. |
Somehow it came back to her-his affection, his personality, his desire to help her, his sympathy, so like that which Brander had shown when Bass was in jail. |
Почему-то теперь он так живо ей вспомнился - и его внимание, и готовность помочь, и сочувствие... Так же вел себя и Брэндер, когда Басс попал в тюрьму. |
Was she doomed to a second sacrifice? |
Быть может, ей суждено еще раз принести себя в жертву? |
Did it really make any difference? |
Да и не все ли равно? |
Wasn't her life a failure already? |
Ведь ее жизнь и без того не удалась. |
She thought this over as she looked at her mother sitting there so silent, haggard, and distraught. |
Так думала она, глядя на мать, которая сидела молча, подавленная, обезумевшая от горя. |
"What a pity," she thought, "that her mother must always suffer! |
"Почему ей приходится столько страдать? -думала Дженни. |
Wasn't it a shame that she could never have any real happiness?" |
- Неужели на ее долю так и не выпадет хоть немного счастья?" |
"I wouldn't feel so badly," she said, after a time. |
- Не надо так убиваться, - сказала она немного погодя. |
"Maybe pa isn't burned so badly as we think. |
- Может быть, папа не очень уж сильно обжегся. |
Did the letter say he'd be home in the morning?" |
Ведь в письме сказано, что завтра утром он приедет? |
"Yes," said Mrs. Gerhardt, recovering herself. |
- Да, - подтвердила миссис Герхардт, приходя в себя. |
They talked more quietly from now on, and gradually, as the details were exhausted, a kind of dumb peace settled down upon the household. |
Теперь они стали разговаривать немного спокойнее и постепенно, когда все известные им подробности были обсуждены, как-то притихли, словно застыли в ожидании. |
"One of us ought to go to the train to meet him in the morning," said Jennie to Bass. |
- Надо кому-нибудь утром пойти на вокзал встречать папу, - сказала Дженни Бассу. |
"I will. |
- Я пойду. |
I guess Mrs. Bracebridge won't mind." |
Я думаю, миссис Брейсбридж ничего не скажет. |
"No," said Bass gloomily, "you mustn't. |
- Нет, - мрачно возразил Басс, - ты не ходи. |
I can go." |
Я сам его встречу. |
He was sour at this new fling of fate, and he looked his feelings; he stalked off gloomily to his room and shut himself in. |
Он злился на судьбу за этот новый удар и не мог скрыть досаду; он мрачно прошел в свою комнату и заперся. |
Jennie and her mother saw the others off to bed, and then sat out in the kitchen talking. |
Дженни с матерью отравили детей спать и ушли в кухню. |
"I don't see what's to become of us now," said Mrs. Gerhardt at last, completely overcome by the financial complications which this new calamity had brought about. |
- Не знаю, что теперь с нами будет, - сказала миссис Г ерхардт, подавленная мыслью о материальных осложнениях, которыми грозило это новое несчастье. |
She looked so weak and helpless that Jennie could hardly contain herself. |
Она казалась совсем разбитой и беспомощной, и Дженни стало до боли жаль ее. |
"Don't worry, mamma dear," she said, softly, a peculiar resolve coming into her heart. |
- Не огорчайся, мамочка, - мягко сказала она, чувствуя, что в ней зреет решение. |
The world was wide. |
Мир так велик. |
There was comfort and ease in it scattered by others with a lavish hand. |
И есть в нем люди, которые щедрой рукой оделяют других всякими благами. |
Surely, surely misfortune could not press so sharply but that they could live! |
Не вечно же ее родным бедствовать под гнетом несчастий! |