Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He walked briskly up, a satisfied, gratified smile on his face. Лестер быстро подошел к ней, довольный, радостный, улыбающийся.
"So you did come after all," he said, gazing at her with the look of one who has lost and recovered a prize. - Все-таки пришла! - сказал он, глядя на нее как человек, который вновь обрел утраченное сокровище.
"What do you mean by not writing me? - Почему же ты не написала мне?
I thought from the way you neglected me that you had made up your mind not to come at all." Ты так упорно молчала, я уж решил, что ты и знать меня не хочешь.
"I did write," she replied. - Я писала, - ответила Дженни.
"Where?" - Куда?
"To the address you gave me. - По тому адресу, который вы мне дали.
I wrote three days ago." Я написала три дня назад.
"That explains it. It came too late. - А, вот в чем дело: письмо меня уже не застало.
You should have written me before. Надо было написать раньше.
How have you been?" Ну, как ты живешь?
"Oh, all right," she replied. - Хорошо, - ответила Дженни.
"You don't look it!" he said. - Что-то не похоже.
"You look worried. У тебя усталый вид.
What's the trouble, Jennie? Что случилось, Дженни?
Nothing gone wrong out at your house, has there?" Как дома, все в порядке?
It was a fortuitous question. Лестер задал этот вопрос совершенно случайно.
He hardly knew why lie had asked it. Он сам не знал, почему спросил об этом.
Yet it opened the door to what she wanted to say. Но его вопрос помог Дженни заговорить о том, что больше всего ее волновало.
"My father's sick," she replied. - Отец болен, - сказала она.
"What's happened to him?" - А что с ним?
"He burned his hands at the glass-works. - Ему обожгло руки на фабрике.
We've been terribly worried. Мы ужасно перепугались.
It looks as though he would not be able to use them any more." Наверно, он уже никогда не будет свободно владеть руками.
She paused, looking the distress she felt, and he saw plainly that she was facing a crisis. Дженни замолчала, и лицо ее выразило всю глубину ее отчаяния; Лестер понял, что она в безвыходном положении.
"That's too bad," he said. - Мне очень жаль, - сказал он.
"That certainly is. - Право, жаль.
When did this happen?" Когда это случилось?
"Oh, almost three weeks ago now." - Почти три недели назад.
"It certainly is bad. - Да, плохо.
Come in to lunch, though. А все-таки давай позавтракаем.
I want to talk with you. Я хочу с тобой поговорить.
I've been wanting to get a better understanding of your family affairs ever since I left." С тех пор как я уехал, мне все хотелось узнать, как живет твоя семья.
He led the way into the dining-room and selected a secluded table. Он повел Дженни в ресторан и выбрал там уединенный столик.
He tried to divert her mind by asking her to order the luncheon, but she was too worried and too shy to do so and he had to make out the menu by himself. Стараясь развлечь ее, он предложил ей заказать завтрак, но Дженни была слишком озабочена и застенчиво, и ему пришлось самому заняться меню.
Then he turned to her with a cheering air. Покончив с этим, он весело повернулся к ней.
"Now, Jennie," he said, "I want you to tell me all about your family. - Ну, Дженни, я хочу, чтоб ты рассказала мне все о своей семье.
I got a little something of it last time, but I want to get it straight. Я кое-что понял в прошлый раз, а теперь мне надо как следует во всем разобраться.
Your father, you said, was a glass-blower by trade. Ты говоришь, твой отец стеклодув.
Now he can't work any more at that, that's obvious." Теперь ему придется бросить свою профессию, это ясно.
"Yes," she said. - Да, - сказала Дженни.
"How many other children are there?" - Сколько в семье детей, кроме тебя?
"Six." - Пятеро.
"Are you the oldest?" - Ты старшая?
"No, my brother Sebastian is. - Нет, старший Себастьян.
He's twenty-two." Ему двадцать два года.
"And what does he do?" - Чем он занимается?
"He's a clerk in a cigar store." - Он продавец в табачном магазине.
"Do you know how much he makes?" - Не знаешь сколько он зарабатывает?
"I think it's twelve dollars," she replied thoughtfully. - Кажется, двенадцать долларов, - додумав, ответила Дженни.
"And the other children?" - А другие дети?
"Martha and Veronica don't do anything yet. They're too young. - Марта и Вероника не работают, они еще маленькие.
My brother George works at Wilson's. He's a cash-boy. Джордж работает посыльным в магазине Уилсона.
He gets three dollars and a half." Он получает три с половиной доллара.
"And how much do you make?" - А ты сколько получаешь?
"I make four." - Я - четыре.
He stopped, figuring up mentally just what they had to live on. Лестер помолчал, подсчитал в уме, сколько же у них есть на жизнь.
"How much rent do you pay?" he continued. - Сколько вы платите за квартиру? - спросил он.
"Twelve dollars." - Двенадцать долларов.
"How old is your mother?" - Мать, наверно, уже не молода?
"She's nearly fifty now." - Ей скоро пятьдесят.
He turned a fork in his hands back and forth; he was thinking earnestly. Он задумчиво вертел вилку.
"To tell you the honest truth, I fancied it was something like that, Jennie," he said. - Сказать по правде, Дженни, я примерно так себе это и представлял, - произнес он наконец.
"I've been thinking about you a lot. - Я много думал о тебе.
Now, I know. Теперь мне все ясно.
There's only one answer to your problem, and it isn't such a bad one, if you'll only believe me." У тебя есть только один выход, и он не так уж плох, если только ты доверишься мне.
He paused for an inquiry, but she made none. Он помолчал, ожидая вопроса, но Дженни ни о чем не спросила.
Her mind was running on her own difficulties. Она была поглощена своими заботами.
"Don't you want to know?" he inquired. - Ты не хочешь знать, какой выход? - спросил он.
"Yes," she answered mechanically. - Хочу, - машинально ответила она.
"It's me," he replied. - Это я, - сказал Лестер.
"You have to let me help you. - Позволь мне помочь вам.
I wanted to last time. Я хотел сделать это в прошлый раз.
Now you have to; do you hear?" Но теперь ты должна принять мою помощь, слышишь?
"I thought I wouldn't," she said simply. - Я думала, что до этого не дойдет, - просто сказала Дженни.
"I knew what you thought," he replied. - Я знаю, что ты думала, - возразил он.
"That's all over now. - Забудь об этом.
I'm going to 'tend to that family of yours. Я позабочусь о твоей семье.
And I'll do it right now while I think of it." И сделаю это сейчас же, не откладывая.
He drew out his purse and extracted several ten and twenty-dollar bills-two hundred and fifty dollars in all. Он вытащил кошелек и достал несколько десяти -и двадцатидолларовых бумажек - всего двести пятьдесят долларов.
"I want you to take this," he said. - Возьми, - сказал он.
"It's just the beginning. - Это только начало.
I will see that your family is provided for from now on. Я буду заботиться о том, чтобы и впредь твоя семья была обеспечена.
Here, give me your hand." Дай-ка руку.
"Oh no," she said. - Нет, нет! - воскликнула Дженни.
"Not so much. - Не надо так много.
Don't give me all that." Не давайте мне столько.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x