"Yes," he replied. "Don't argue. |
- Не спорь, - сказал Лестер. |
Here. Give me your hand." |
- Ну-ка, давай руку. |
She put it out in answer to the summons of his eyes, and he shut her fingers on the money, pressing them gently at the same time. |
Покоряясь его взгляду, Дженни протянула руку, он вложил в нее деньги и слегка сжал ее пальцы. |
"I want you to have it, sweet. I love you, little girl. |
- Держи, детка. Я люблю тебя, моя прелесть. |
I'm not going to see you suffer, nor any one belonging to you." |
Я не желаю, чтобы ты нуждалась и твои родные тоже. |
Her eyes looked a dumb thankfulness, and she bit her lips. |
Дженни закусила губу и с немой благодарностью смотрела на Кейна. |
"I don't know how to thank you," she said. |
- Не знаю, как вас благодарить, - наконец сказала она. |
"You don't need to," he replied. |
- И не надо, - ответил Лестер. |
"The thanks are all the other way-believe me." |
- Поверь, это я должен благодарить тебя. |
He paused and looked at her, the beauty of her face holding him. |
Он замолчал и посмотрел на нее, очарованный ее красотой. |
She looked at the table, wondering what would come next. |
Она не поднимала глаз, ожидая, что же будет дальше. |
"How would you like to leave what you're doing and stay at home?" he asked. |
- Почему бы тебе не бросить работу? - спросил Лестер. |
"That would give you your freedom day times." |
- Ты была бы весь день свободна. |
"I couldn't do that," she replied. |
- Я не могу, - ответила она. |
"Papa wouldn't allow it. |
- Папа не разрешит. |
He knows I ought to work." |
Он ведь знает, что я должна зарабатывать. |
"That's true enough," he said. |
- Это, пожалуй, верно, - сказал Лестер. |
"But there's so little in what you're doing. |
- Но что толку в твоей работе? |
Good heavens! |
Господи? |
Four dollars a week! |
Четыре доллара в неделю. |
I would be glad to give you fifty times that sum if I thought there was any way in which you could use it." |
Я с радостью давал бы тебе в пятьдесят раз больше, если б думал, что ты сумеешь воспользоваться этими деньгами. |
He idly thrummed the cloth with his fingers. |
Он рассеянно барабанил пальцами по столу. |
"I couldn't," she said. |
- Не могу, - сказала Дженни. |
"I hardly know how to use this. |
- Я и с этими-то деньгами не знаю, как быть. |
They'll suspect. |
Мои догадаются. |
I'll have to tell mamma." |
Придется все рассказать маме. |
From the way she said it he judged there must be some bond of sympathy between her and her mother which would permit of a confidence such as this. |
По тому, как она это сказала, Лестер заключил, что мать и дочь очень близки, раз Дженни может сделать матери такое признание. |
He was by no means a hard man, and the thought touched him. |
Он отнюдь не был черствым человеком, и это его тронуло. |
But he would not relinquish his purpose. |
Но он вовсе не собирался отказаться от своих намерений. |
"There's only one thing to be done, as far as I can see," he went on very gently. |
- Насколько я понимаю, есть только один выход, -мягко продолжал он. |
"You're not suited for the kind of work you're doing. |
- Тебе не пристало быть горничной. |
You're too refined. |
Это недостойно тебя. |
I object to it. |
Я против этого. |
Give it up and come with me down to New York; I'll take good care of you. |
Брось все, и поедем со мной в Нью-Йорк; я о тебе позабочусь. |
I love you and want you. |
Я люблю тебя и хочу, чтоб ты была моей. |
As far as your family is concerned, you won't have to worry about them any more. |
И тебе не придется больше тревожиться о родных. |
You can take a nice home for them and furnish it in any style you please. |
Ты сможешь купить им славный домик и обставить его по своему вкусу. |
Wouldn't you like that?" |
Разве тебе этого не хочется? |
He paused, and Jennie's thoughts reverted quickly to her mother, her dear mother. |
Он замолчал, и Дженни сразу подумала о матери, о своей милой маме. |
All her life long Mrs. Gerhardt had been talking of this very thing-a nice home. |
Всю жизнь миссис Г ерхардт только и говорила об этом - о таком вот славном домике. |
If they could just have a larger house, with good furniture and a yard filled with trees, how happy she would be. |
Как она была бы счастлива, будь у них дом побольше, хорошая мебель, сад. |
In such a home she would be free of the care of rent, the discomfort of poor furniture, the wretchedness of poverty; she would be so happy. |
В таком доме она будет избавлена от забот о квартирной плате, от неудобной ветхой мебели, от унизительной бедности, - она будет так счастлива! |
She hesitated there while his keen eye followed her in spirit, and he saw what a power he had set in motion. |
Пока Дженни раздумывала об этом, Лестер, зорко следивший за нею, понял, что задел в ней самую чувствительную струну. |
It had been a happy inspiration-the suggestion of a decent home for the family. |
Это была удачная мысль - предложить ей купить приличный дом для родных. |
He waited a few minutes longer, and then said: |
Он подождал еще несколько минут, потом сказал: |
"Well, wouldn't you better let me do that?" |
- Так ты разрешишь мне это сделать? |
"It would be very nice," she said, "but it can't be done now. |
- Это было бы очень хорошо, - сказала Дженни. -Но сейчас это невозможно. |
I couldn't leave home. |
Я не могу уехать из дому. |
Papa would want to know all about where I was going. |
Папа захочет точно знать, куда я еду. |
I wouldn't know what to say." |
Что я ему скажу? |
"Why couldn't you pretend that you are going down to New York with Mrs. Bracebridge?" he suggested. |
- Почему бы не сказать, что ты едешь в Нью-Йорк с миссис Брейсбридж? - предложил Лестер. |