Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes," he replied. "Don't argue. - Не спорь, - сказал Лестер.
Here. Give me your hand." - Ну-ка, давай руку.
She put it out in answer to the summons of his eyes, and he shut her fingers on the money, pressing them gently at the same time. Покоряясь его взгляду, Дженни протянула руку, он вложил в нее деньги и слегка сжал ее пальцы.
"I want you to have it, sweet. I love you, little girl. - Держи, детка. Я люблю тебя, моя прелесть.
I'm not going to see you suffer, nor any one belonging to you." Я не желаю, чтобы ты нуждалась и твои родные тоже.
Her eyes looked a dumb thankfulness, and she bit her lips. Дженни закусила губу и с немой благодарностью смотрела на Кейна.
"I don't know how to thank you," she said. - Не знаю, как вас благодарить, - наконец сказала она.
"You don't need to," he replied. - И не надо, - ответил Лестер.
"The thanks are all the other way-believe me." - Поверь, это я должен благодарить тебя.
He paused and looked at her, the beauty of her face holding him. Он замолчал и посмотрел на нее, очарованный ее красотой.
She looked at the table, wondering what would come next. Она не поднимала глаз, ожидая, что же будет дальше.
"How would you like to leave what you're doing and stay at home?" he asked. - Почему бы тебе не бросить работу? - спросил Лестер.
"That would give you your freedom day times." - Ты была бы весь день свободна.
"I couldn't do that," she replied. - Я не могу, - ответила она.
"Papa wouldn't allow it. - Папа не разрешит.
He knows I ought to work." Он ведь знает, что я должна зарабатывать.
"That's true enough," he said. - Это, пожалуй, верно, - сказал Лестер.
"But there's so little in what you're doing. - Но что толку в твоей работе?
Good heavens! Господи?
Four dollars a week! Четыре доллара в неделю.
I would be glad to give you fifty times that sum if I thought there was any way in which you could use it." Я с радостью давал бы тебе в пятьдесят раз больше, если б думал, что ты сумеешь воспользоваться этими деньгами.
He idly thrummed the cloth with his fingers. Он рассеянно барабанил пальцами по столу.
"I couldn't," she said. - Не могу, - сказала Дженни.
"I hardly know how to use this. - Я и с этими-то деньгами не знаю, как быть.
They'll suspect. Мои догадаются.
I'll have to tell mamma." Придется все рассказать маме.
From the way she said it he judged there must be some bond of sympathy between her and her mother which would permit of a confidence such as this. По тому, как она это сказала, Лестер заключил, что мать и дочь очень близки, раз Дженни может сделать матери такое признание.
He was by no means a hard man, and the thought touched him. Он отнюдь не был черствым человеком, и это его тронуло.
But he would not relinquish his purpose. Но он вовсе не собирался отказаться от своих намерений.
"There's only one thing to be done, as far as I can see," he went on very gently. - Насколько я понимаю, есть только один выход, -мягко продолжал он.
"You're not suited for the kind of work you're doing. - Тебе не пристало быть горничной.
You're too refined. Это недостойно тебя.
I object to it. Я против этого.
Give it up and come with me down to New York; I'll take good care of you. Брось все, и поедем со мной в Нью-Йорк; я о тебе позабочусь.
I love you and want you. Я люблю тебя и хочу, чтоб ты была моей.
As far as your family is concerned, you won't have to worry about them any more. И тебе не придется больше тревожиться о родных.
You can take a nice home for them and furnish it in any style you please. Ты сможешь купить им славный домик и обставить его по своему вкусу.
Wouldn't you like that?" Разве тебе этого не хочется?
He paused, and Jennie's thoughts reverted quickly to her mother, her dear mother. Он замолчал, и Дженни сразу подумала о матери, о своей милой маме.
All her life long Mrs. Gerhardt had been talking of this very thing-a nice home. Всю жизнь миссис Г ерхардт только и говорила об этом - о таком вот славном домике.
If they could just have a larger house, with good furniture and a yard filled with trees, how happy she would be. Как она была бы счастлива, будь у них дом побольше, хорошая мебель, сад.
In such a home she would be free of the care of rent, the discomfort of poor furniture, the wretchedness of poverty; she would be so happy. В таком доме она будет избавлена от забот о квартирной плате, от неудобной ветхой мебели, от унизительной бедности, - она будет так счастлива!
She hesitated there while his keen eye followed her in spirit, and he saw what a power he had set in motion. Пока Дженни раздумывала об этом, Лестер, зорко следивший за нею, понял, что задел в ней самую чувствительную струну.
It had been a happy inspiration-the suggestion of a decent home for the family. Это была удачная мысль - предложить ей купить приличный дом для родных.
He waited a few minutes longer, and then said: Он подождал еще несколько минут, потом сказал:
"Well, wouldn't you better let me do that?" - Так ты разрешишь мне это сделать?
"It would be very nice," she said, "but it can't be done now. - Это было бы очень хорошо, - сказала Дженни. -Но сейчас это невозможно.
I couldn't leave home. Я не могу уехать из дому.
Papa would want to know all about where I was going. Папа захочет точно знать, куда я еду.
I wouldn't know what to say." Что я ему скажу?
"Why couldn't you pretend that you are going down to New York with Mrs. Bracebridge?" he suggested. - Почему бы не сказать, что ты едешь в Нью-Йорк с миссис Брейсбридж? - предложил Лестер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x