I want you to come with me. |
Ты должна уехать со мной. |
I want you to do it quickly. |
Должна, и поскорее. |
I know how difficult this family business is, but you can arrange it. |
Я знаю, дело в твоих родных, но это можно уладить. |
Come with me down to New York. |
Поедем со мной в Нью-Йорк. |
We'll work out something later. |
А после что-нибудь придумаем. |
I'll meet your family. |
Я познакомлюсь с твоими родными. |
We'll pretend a courtship, anything you like-only come now." |
Мы сделаем вид, что я ухаживаю за тобой, - все, что хочешь, только поедем не откладывая. |
"You don't mean right away, do you?" she asked, startled. |
- Но ведь не сейчас же? - спросила Дженни почти с испугом. |
"Yes, to-morrow if possible. |
- Если можно, завтра. |
Monday sure. |
На худой конец в понедельник. |
You can arrange it. |
Ты это устроишь. |
Why, if Mrs. Bracebridge asked you you'd go fast enough, and no one would think anything about it. |
Что тебя смущает? Ведь если бы миссис Брейсбридж предложила тебе поехать, тебе пришлось бы живо собраться, и никто бы слова не сказал. |
Isn't that so?" |
Разве нет? |
"Yes," she admitted slowly. |
- Да, - подумав, подтвердила она. |
"Well, then, why not now?" |
- Тогда за чем же дело стало? |
"It's always so much harder to work out a falsehood," she replied thoughtfully. |
- Всегда так трудно, когда приходится говорить неправду, - задумчиво сказала Дженни. |
"I know it, but you can come. |
- Знаю, а все-таки ты можешь поехать. |
Won't you?" |
Верно? |
"Won't you wait a little while?" she pleaded. |
- Может, вы немножко подождете? - попросила Дженни. |
"It's so very sudden. |
- Это все так неожиданно. |
I'm afraid." |
Я боюсь. |
"Not a day, sweet, that I can help. |
- Ни дня не стану ждать, детка. |
Can't you see how I feel? |
Разве ты не видишь, что я не в силах больше ждать? |
Look in my eyes. |
Посмотри мне в глаза. |
Will you?" |
Поедем? |
"Yes," she replied sorrowfully, and yet with a strange thrill of affection. |
- Хорошо, - ответила она печально, и все же странное чувство нежности к этому человеку шевельнулось в ее душе. |
"I will." |
- Поедем. |
CHAPTER XXIII |
Глава XXIII |
The business of arranging for this sudden departure was really not so difficult as it first appeared. |
С отъездом все уладилось гораздо легче, чем можно было ожидать. |
Jennie proposed to tell her mother the whole truth, and there was nothing to say to her father except that she was going with Mrs. Bracebridge at the latter's request. |
Дженни решила сказать матери всю правду, а отцу можно было сообщить только одно: миссис Брейсбридж уезжает и хочет, чтобы Дженни ее сопровождала. |
He might question her, but he really could not doubt Before going home that afternoon she accompanied Lester to a department store, where she was fitted out with a trunk, a suit-case, and a traveling suit and hat. |
Отец, конечно, начнет расспрашивать, но едва ли у него возникнут какие-либо сомнения. В этот день по дороге домой Дженни зашла с Дестером в универсальный магазин, и Лестер купил ей сундук, немоден, дорожный костюм и шляпу. |
Lester was very proud of his prize. |
Он был очень горд своей победой. |
"When we get to New York I am going to get you some real things," he told her. |
- Когда приедем в Нью-Йорк, я куплю тебе что-нибудь получше, - сказал он. |
"I am going to show you what you can be made to look like." |
- Ты еще сама не знаешь себе цены, на тебя все станут оглядываться. |
He had all the purchased articles packed in the trunk and sent to his hotel. |
Он распорядился, чтобы покупки сложили в сундук и отправили к нему в отель. |
Then he arranged to have Jennie come there and dress Monday for the trip which began in the afternoon. |
Затем уговорился с Дженни, что в понедельник перед отъездом она придет в отель и переоденется. |
When she came home Mrs. Gerhardt, who was in the kitchen, received her with her usual affectionate greeting. |
Вернувшись домой, Дженни застала мать в кухне, и та, как всегда, обрадовалась ей. |
"Have you been working very hard?" she asked. |
- У тебя был трудный день? - ласково спросила миссис Герхардт. |
"You look tired." |
- Ты, мне кажется, очень устала. |
"No," she said, "I'm not tired. |
- Нет, - сказала Дженни, - я не устала. |
It isn't that. |
Не в этом дело. |
I just don't feel good." |
Просто я не совсем себя хорошо чувствую. |
"What's the trouble?" |
- Что-нибудь случилось? |
"Oh, I have to tell you something, mamma. It's so hard." |
- Ах, мамочка, я должна тебе сказать... Это так трудно... |
She paused, looking inquiringly at her mother, and then away. |
Она замолчала, вопросительно глядя на мать, потом отвела глаза. |
"Why, what is it?" asked her mother nervously. |
- Ну, что такое? - встревоженно спросила миссис Герхардт. |
So many things had happened in the past that she was always on the alert for some new calamity. |
Их уже постигло столько несчастий, что она все время жила в ожидании какой-нибудь новой беды. |
"You haven't lost your place, have you?" |
Ты потеряла место? |
"No," replied Jennie, with an effort to maintain her mental poise, "but I'm going to leave it." |
- Нет, - ответила Дженни, стараясь не выдать волнения, - но я собираюсь уйти. |
"No!" exclaimed her mother. |
- Да не может быть! - воскликнула мать. |