Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She sat down with her mother, the difficulties of the future seeming to approach with audible and ghastly steps. Дженни сидела рядом с матерью, и казалось, уже слышала грозную поступь грядущих невзгод.
"What do you suppose will become of us now?" repeated her mother, who saw how her fanciful conception of this Cleveland home had crumbled before her eyes. - Как ты думаешь, что с нами будет? - повторила мать, видя, что мечта о благополучной жизни в Кливленде рушится у нее на глазах.
"Why," said Jennie, who saw clearly and knew what could be done, "it will be all right. - Ничего, - ответила Дженни, уже ясно понимая, что надо делать, - все обойдется.
I wouldn't worry about it. Не расстраивайся.
Something will happen. Все уладится.
We'll get something." Как-нибудь устроимся.
She realized, as she sat there, that fate had shifted the burden of the situation to her. Теперь она знала, что судьба возложила на ее плечи все бремя ответственности.
She must sacrifice herself; there was no other way. Она должна пожертвовать собой; другого выхода нет.
Bass met his father at the railway station in the morning. Наутро Басс встретил отца на вокзале.
He looked very pale, and seemed to have suffered a great deal. Г ерхардт был очень бледен и, по-видимому, сильно измучился.
His cheeks were slightly sunken and his bony profile appeared rather gaunt. Щеки его ввалились, нос еще больше заострился.
His hands were heavily bandaged, and altogether he presented such a picture of distress that many stopped to look at him on the way home from the station. Руки его были перевязаны, и весь вид - такой жалкий, что прохожие оборачивались, когда он с Бассом шел с вокзала.
"By chops," he said to Bass, "that was a burn I got. - Тьфу, пропасть! - сказал он сыну. - Как я обжегся!
I thought once I couldn't stand the pain any longer. Such pain I had! Мне даже раз показалось, что я не выдержу, такая была боль.
Such pain! Какая боль!
By chops! Тьфу, пропасть!
I will never forget it." Век буду помнить.
He related just how the accident had occurred, and said that he did not know whether he would ever be able to use his hands again. Он подробно рассказал, как произошло несчастье, и прибавил, что не знает, сможет ли когда-нибудь владеть руками, как прежде.
The thumb on his right hand and the first two fingers on the left had been burned to the bone. Большой палец правой руки и два пальца на левой сожжены до кости.
The latter had been amputated at the first joint-the thumb he might save, but his hands would be in danger of being stiff. На левой руке пришлось отнять первые суставы, большой палец удалось спасти, но может случиться, что пальцы останутся сведенными.
"By chops!" he added, "just at the time when I needed the money most. - И это как раз теперь, когда мне так нужны деньги! - прибавил он.
Too bad! - Вот беда!
Too bad!" Вот беда!
When they reached the house, and Mrs. Gerhardt opened the door, the old mill-worker, conscious of her voiceless sympathy, began to cry. Когда они дошли до дому и миссис Герхардт отворила им дверь, старый рабочий, поняв безмолвное горе жены, не сдержался и заплакал.
Mrs. Gerhardt sobbed also. Миссис Герхардт тоже стала всхлипывать.
Even Bass lost control of himself for a moment or two, but quickly recovered. Даже Басс на минуту потерял самообладание, но быстро оправился.
The other children wept, until Bass called a halt on all of them. Младшие дети ревели, пока Басс на них не прикрикнул.
"Don't cry now," he said cheeringly. - Брось плакать! - бодрым тоном сказал он отцу.
"What's the use of crying? - Слезами горю не поможешь.
It isn't so bad as all that. И потом все не так уж страшно.
You'll be all right again. Ты скоро поправишься.
We can get along." Как-нибудь проживем.
Bass's words had a soothing effect, temporarily, and, now that her husband was home, Mrs. Gerhardt recovered her composure. Слова Басса на время всех успокоили, и теперь, когда муж вернулся домой, миссис Г ерхардт вновь обрела душевное равновесие.
Though his hands were bandaged, the mere fact that he could walk and was not otherwise injured was some consolation. Правда, руки у него забинтованы, но он на ногах, нигде больше не обожжен и не ранен, а это тоже утешительно.
He might recover the use of his hands and be able to undertake light work again. Anyway, they would hope for the best. Возможно, он снова будет владеть руками и сможет взяться за какую-нибудь легкую работу Во всяком случае, нужно надеяться на лучшее.
When Jennie came home that night she wanted to run to her father and lay the treasury of her services and affection at his feet, but she trembled lest he might be as cold to her as formerly. Когда Дженни в тот вечер вернулась домой, ее первым побуждением было кинуться к отцу, высказать ему всю свою любовь и преданность, но она побоялась, что он встретит ее так же холодно, как и в прошлый раз.
Gerhardt, too, was troubled. Герхардт тоже был взволнован.
Never had he completely recovered from the shame which his daughter had brought upon him. Он до сих пор не вполне оправился от позора, который навлекла на него дочь.
Although he wanted to be kindly, his feelings were so tangled that he hardly knew what to say or do. Он бы и хотел быть снисходительным, но никак не мог разобраться в путанице своих чувств и сам не знал, что делать и что сказать.
"Papa," said Jennie, approaching him timidly. - Папа, - промолвила Дженни, робко подходя к нему.
Gerhardt looked confused and tried to say something natural, but it was unavailing. Г ерхардт в смущении попытался сказать какие-нибудь самые простые слова, но это ему не удалось.
The thought of his helplessness, the knowledge of her sorrow and of his own responsiveness to her affection-it was all too much for him; he broke down again and cried helplessly. Сознание собственной беспомощности, мысль, что дочь любит его и жалеет и он тоже не может не любить ее, - все это было свыше его сил; он не выдержал и снова расплакался.
"Forgive me, papa," she pleaded, "I'm so sorry. - Прости меня, папа, - умоляла Дженни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x