I can never do what you want." |
Я никогда не сделаю по-вашему. |
"You will! |
- Сделаешь! |
You will!" he exclaimed eagerly, the bare thought of this prize escaping him heightening his passion. |
Сделаешь! - горячо воскликнул Кейн; от одной мысли, что добыча ускользает, страсть его вспыхнула с новой силой. |
"You'll come to me." |
- Ты будешь моя! |
And he drew her close in spite of all her protests. |
И он крепко обнял Дженни, несмотря на все ее протесты. |
"There," he said when, after the struggle, that mystic something between them spoke again, and she relaxed. |
- Ну вот, - сказал он, когда после короткой борьбы то таинственное, что их соединяло, вновь заговорило в Дженни и она перестала сопротивляться. |
Tears were in her eyes, but he did not see them. |
На глазах у нее выступили слезы, но Кейн их не замечал. |
"Don't you see how it is? |
- Разве ты сама не видишь? |
You like me too." |
Я тоже нравлюсь тебе. |
"I can't," she repeated, with a sob. |
- Я не могу, - всхлипнув, повторила Дженни. |
Her evident distress touched him. |
Ее искреннее отчаяние тронуло Кейна. |
"You're not crying, little girl, are you?" he asked. |
- Что же ты плачешь, девочка? - спросил он. |
She made no answer. |
Дженни не ответила. |
"I'm sorry," he went on. |
- Ну, извини, - сказал он. |
"I'll not say anything more to-night. |
- Больше я тебе сегодня ничего не скажу. |
We're almost at your home. |
Мы почти приехали. |
I'm leaving to-morrow, but I'll see you again. |
Завтра я уезжаю, но скоро мы опять увидимся. |
Yes, I will, sweet. |
Да, детка. |
I can't give you up now. |
Теперь я не могу от тебя отказаться. |
I'll do anything in reason to make it easy for you, but I can't, do you hear?" |
Я сделаю все, что можно, чтобы тебе было не так трудно, но отказаться от тебя я не могу, слышишь? |
She shook her head. |
Она покачала головой. |
"Here's where you get out," he said, as the carriage drew up near the corner. |
- Выйдем здесь, - сказал Кейн, когда карета доехала до угла. |
He could see the evening lamp gleaming behind the Gerhardt cottage curtains. |
Он увидел свет в занавешенных окнах Герхардтов. |
"Good-by," he said as she stepped out. |
- До свидания, - прибавил он, когда она выходила из кареты. |
"Good-by," she murmured. |
- До свидания, - пробормотала Дженни. |
"Remember," he said, "this is just the beginning." |
- Помни, - сказал Кейн, - это - только начало. |
"Oh no, no!" she pleaded. |
- О нет, нет! - умоляюще сказала она. |
He looked after her as she walked away. |
Он посмотрел ей вслед. |
"The beauty!" he exclaimed. |
- Какая красавица! - воскликнул он. |
Jennie stepped into the house weary, discouraged, ashamed. |
Дженни вошла в дом усталая, растерянная, пристыженная. |
What had she done? |
Что же она наделала? |
There was no denying that she had compromised herself irretrievably. |
Бесспорно, она совершила непоправимую ошибку. |
He would come back. |
Он вернется. |
He would come back. |
Он вернется. |
And he had offered her money. |
И он предлагал ей деньги. |
That was the worst of all. |
Это хуже всего. |
CHAPTER XIX |
Глава XIX |
The inconclusive nature of this interview, exciting as it was, did not leave any doubt in either Lester Kane's or Jennie's mind; certainly this was not the end of the affair. |
Хотя после этой волнующей встречи у обоих осталось ощущение какой-то недосказанности, ни Лестер Кейн, ни Дженни нимало не сомневались: этим дело не кончится. |
Kane knew that he was deeply fascinated. |
Кейн чувствовал, что девушка совсем его очаровала. |
This girl was lovely. |
Она восхитительна. |
She was sweeter than he had had any idea of. |
Она даже не представляла себе, что она так мила. |
Her hesitancy, her repeated protests, her gentle "no, no, no" moved him as music might. |
Ее колебания, мольбы, это робкое "Нет, нет, нет!" волновали его, как музыка. |
Depend upon it, this girl was for him, and he would get her. |
Бесспорно, эта девушка создана для него, и он ее добьется. |
She was too sweet to let go. |
Она слишком прелестна, невозможно упустить ее. |
What did he care about what his family or the world might think? |
Какое ему дело до того, что скажут его родные, да и весь свет? |
It was curious that Kane held the well-founded idea that in time Jennie would yield to him physically, as she had already done spiritually. |
Странное дело, Кейн был твердо уверен, что рано или поздно Дженни уступит ему и физически, как уже уступила в душе. |
Just why he could not say. |
Он не мог бы объяснить, откуда у него эта уверенность. |
Something about her-a warm womanhood, a guileless expression of countenance-intimated a sympathy toward sex relationship which had nothing to do with hard, brutal immorality. |
Что-то в Дженни - ее необычайная женственность, прямой, бесхитростный взгляд - заставляло думать, что она способна на страсть, в которой нет ничего грубого и безнравственного. |
She was the kind of a woman who was made for a man-one man. |
Это женщина, созданная для мужчины, для одного, единственного. |
All her attitude toward sex was bound up with love, tenderness, service. |
С нею нераздельно представление о любви, нежности, покорности. |
When the one man arrived she would love him and she would go to him. |
Пусть только появится тот, единственный, и она полюбит его и пойдет за ним. |
That was Jennie as Lester understood her. |
Так понимал ее Лестер. |