Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come," he said, "and get in this carriage with me. - Пойдем, - сказал он. - Садясь в карету.
I'll take you home." Я отвезу тебя домой.
"No," she replied. "I don't think I ought to." - Нет, - ответила она, - я не могу.
"Come with me. - Идем.
I'll take you home. Я отвезу тебя.
It's a better way to talk." Так нам будет удобнее поговорить.
Once more that sense of dominance on his part, that power of compulsion. И снова это ощущение его власти, силы, которой нельзя сопротивляться.
She yielded, feeling all the time that she should not; he called out to the cabman, Она подчинилась, чувствуя, что не должна бы этого делать. Кейн крикнул кучеру:
"Anywhere for a little while." - Езжай пока прямо!
When she was seated beside him he began at once. Дженни села рядом с ним, и он тотчас сказал:
"Listen to me, Jennie, I want you. - Вот что, Дженни, ты мне нужна.
Tell me something about yourself." Расскажи мне о себе.
"I have to talk to you," she replied, trying to stick to her original line of defense. - Мне надо с вами поговорить, - ответила она, стараясь держаться, как задумала.
"About what?" he inquired, seeking to fathom her expression in the half light. - О чем? - осведомился Кейн, пытаясь в полутьме разглядеть выражение ее лица.
"I can't go on this way," she murmured nervously. - Так дальше нельзя, - в волнении пробормотала Дженни.
"I can't act this way. - Я так не могу.
You don't know how it all is. Вы ничего не знаете.
I shouldn't have done what I did this morning. Мне не следовало делать так, как утром.
I mustn't see you any more. Я больше не должна с вами встречаться.
Really I mustn't." Правда, не должна.
"You didn't do what you did this morning," he remarked, paradoxically, seizing on that one particular expression. - То, что ты сделала утром, сделала не ты, -сострил он, подхватив ее слова.
"I did that. - Это сделал я.
And as for seeing me any more, I'm going to see you." А на счет того, что ты не хочешь со мной встречаться... зато я хочу встречаться с тобой.
He seized her hand. - Он взял ее за руку.
"You don't know me, but I like you. - Ты меня еще не знаешь, но я тебя люблю.
I'm crazy about you, that's all. Просто с ума схожу.
You belong to me. Ты создана для меня.
Now listen. Слушай.
I'm going to have you. Ты должна быть моей.
Are you going to come to me?" Пойдешь ко мне?
"No, no, no!" she replied in an agonized voice, - Нет, нет, нет! - страдальчески воскликнула Дженни.
"I can't do anything like that, Mr. Kane. - Я не могу, мистер Кейн.
Please listen to me. Пожалуйста, выслушайте меня.
It can't be. Это невозможно.
You don't know. Oh, you don't know. Вы не знаете... не знаете.
I can't do what you want. Я не могу сделать, как вы хотите.
I don't want to. Я не хочу.
I couldn't, even if I wanted to. И не могла бы, если бы даже хотела.
You don't know how things are. Вы не знаете, в чем дело.
But I don't want to do anything wrong. Но я не хочу поступать дурно.
I mustn't. Я не должна.
I can't. Не могу.
I won't. Не хочу.
Oh, no! no!! no!!! Нет, нет, нет!
Please let me go home." Пустите меня домой.
He listened to this troubled, feverish outburst with sympathy, with even a little pity. Он выслушал эту отчаянную мольбу не без сочувствия, ему стало даже немного жаль Дженни.
"What do you mean by you can't?" he asked, curiously. - Почему не можешь? Что это значит? - спросил он с любопытством.
"Oh, I can't tell you," she replied. - Мне нельзя вам сказать, - ответила она.
"Please don't ask me. - Пожалуйста, не спрашивайте.
You oughtn't to know. Вам не надо знать.
But I mustn't see you any more. Но я не должна с вами встречаться.
It won't do any good." Это ни к чему хорошему не приведет.
"But you like me," he retorted. - Но ведь я тебе нравлюсь.
"Oh yes, yes, I do. - Да, да.
I can't help that. Я ничего не могу с этим поделать.
But you mustn't come near me any more. Но вы должны меня оставить.
Please don't." Пожалуйста!
He turned his proposition over in his mind with the solemnity of a judge. С важностью судьи Лестер мысленно еще раз взвесил свое предложение.
He knew that this girl liked him-loved him really, brief as their contact had been. Он знал, что нравится этой девушке; в сущности она его любит, как ни кратко их знакомство.
And he was drawn to her, perhaps not irrevocably, but with exceeding strength. И его влечет к ней - быть может, не так уж неодолимо, но все же с необычайной силой.
What prevented her from yielding, especially since she wanted to? Что мешает ей уступить, тем более, если ей этого хочется?
He was curious. В нем заговорило любопытство.
"See here, Jennie," he replied. "I hear what you say. - Вот что, Дженни, - сказал он, - я тебя выслушал.
I don't know what you mean by 'can't' if you want to. Я не понимаю, почему ты говоришь "не могу", если сама хочешь пойти ко мне.
You say you like me. Ты говоришь, я тебе нравлюсь.
Why can't you come to me? Почему же ты упрямишься?
You're my sort. Ты создана для меня.
We will get along beautifully together. Мы бы отлично поладили.
You're suited to me temperamentally. У тебя самый подходящий для меня характер.
I'd like to have you with me. Я хотел бы, чтобы ты была со мной.
What makes you say you can't come?" Почему ты говоришь, что не можешь?
"I can't," she replied. - Я не могу, - повторила она.
"I can't. - Не могу.
I don't want to. Не хочу.
I oughtn't. Не должна.
Oh, please don't ask me any more. Ах, пожалуйста, не спрашивайте больше.
You don't know. Вы не знаете.
I can't tell you why." Я не могу вам объяснить.
She was thinking of her baby. Она думала о своем ребенке.
The man had a keen sense of justice and fair play. В Лестере Кейне было сильно развито чувство справедливости и умение любую игру вести честно.
Above all things he wanted to be decent in his treatment of people. Прежде всего он стремился к порядочности в своих отношениях с другими людьми.
In this case he intended to be tender and considerate, and yet he must win her. Он и теперь хотел быть нежным и внимательным, но главное - надо завоевать эту девушку!
He turned this over in his mind. И он снова мысленно взвесил все "за" и "против".
"Listen to me," he said finally, still holding her hand. - Послушай, - сказал он наконец, все еще держа Дженни за руку.
"I may not want you to do anything immediately. - Я не заставляю тебя решать немедленно.
I want you to think it over. Я хочу, чтоб ты все обдумала.
But you belong to me. Но ты создана для меня.
You say you care for me. Я тебе небезразличен.
You admitted that this morning. Ты сама признала это сегодня утром.
I know you do. И я знаю, что это так.
Now why should you stand out against me? Почему же ты упрямишься?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x