Born a Catholic, he was no longer a believer in the divine inspiration of Catholicism; raised a member of the social elect, he had ceased to accept the fetish that birth and station presuppose any innate superiority; brought up as the heir to a comfortable fortune and expected to marry in his own sphere, he was by no means sure that he wanted marriage on any terms. |
Он вырос в католической семье, но уже не верил в божественную природу католичества; он принадлежал к сливкам общества, но представление о том, что человек благодаря своему рождению и общественному положению может обладать каким-то неотъемлемым превосходством над другими людьми, стало для него пустым предрассудком; он был воспитан как богатый наследник, и предполагалось, что он найдет себе жену в своем кругу, но он отнюдь не был уверен, что вообще захочет жениться. |
Of course the conjugal state was an institution. |
Разумеется, брак - это общественный институт. |
It was established. Yes, certainly. |
Так установлено, спору нет. |
But what of it? |
Но что из этого следует? |
The whole nation believed in it. |
Человек должен своевременно вступить в брак -это стало законом страны. |
True, but other nations believed in polygamy. |
Да, конечно. Но есть страны, где законом установлено многоженство. |
There were other questions that bothered him-such questions as the belief in a single deity or ruler of the universe, and whether a republican, monarchial, or aristocratic form of government were best. |
Лестера занимали и другие вопросы, например: действительно ли вселенной правит единое божество, какая форма государства лучше -республика, монархия или правление аристократии? |
In short, the whole body of things material, social, and spiritual had come under the knife of his mental surgery and been left but half dissected. |
Короче говоря, все материальные, социальные и нравственные проблемы попали под скальпель его ума и остались вскрытыми лишь наполовину. |
Life was not proved to him. |
В жизни для него не было ничего бесспорного. |
Not a single idea of his, unless it were the need of being honest, was finally settled. |
Ни одно положение не было принято им как окончательное и неопровержимое, если не считать убеждения, что надо быть порядочным человеком. |
In all other things he wavered, questioned, procrastinated, leaving to time and to the powers back of the universe the solution of the problems that vexed him. |
Во всем остальном он сомневался, спрашивал, откладывал, предоставляя времени и тайным силам, движущим вселенной, разрешить вопросы, которые его тревожили. |
Yes, Lester Kane was the natural product of a combination of elements-religious, commercial, social-modified by that pervading atmosphere of liberty in our national life which is productive of almost uncounted freedom of thought and action. |
Да, Лестер Кейн был естественным продуктом религиозных и общественных условий и понятий, но притом он проникся духом вольнодумства, присущим нашему народу, - духом, который порождает почти безграничную свободу мыслей и поступков. |
Thirty-six years of age, and apparently a man of vigorous, aggressive, and sound personality, he was, nevertheless, an essentially animal-man, pleasantly veneered by education and environment. |
Этот тридцатишестилетний человек, по виду такой незаурядный, энергичный и рассудительный, был, в сущности, дикарь, которому воспитание и среда придали известный лоск. |
Like the hundreds of thousands of Irishmen who in his father's day had worked on the railroad tracks, dug in the mines, picked and shoveled in the ditches, and carried up bricks and mortar on the endless structures of a new land, he was strong, hairy, axiomatic, and witty. |
Подобно сотням тысяч ирландцев, которые за тридцатилетие до него прокладывали железнодорожные пути, работали в шахтах, копали канавы, таскали кирпичи и замешивали известь на бесчисленных стройках молодой страны, Лестер был силен, самоуверен и остер на язык. |
"Do you want me to come back here next year?" he had asked of Brother Ambrose, when, in his seventeenth year, that ecclesiastical member was about to chastise him for some school-boy misdemeanor. |
- Угодно вам, чтобы я вернулся сюда на будущий год? - спросил он брата Амвросия, когда сей пастырь хотел наказать его, семнадцатилетнего школьника, за какой-то проступок. |
The other stared at him in astonishment. |
Тот удивленно посмотрел на него и ответил: |
"Your father will have to look after that," he replied. |
- Это будет зависеть от вашего отца. |
"Well, my father won't look after it," Lester returned. |
- Ну нет, это не будет зависеть от моего отца, -возразил Лестер. |
"If you touch me with that whip I'll take things into my own hands. |
- Только троньте меня розгой, и я сам буду решать свои дела. |
I'm not committing any punishable offenses, and I'm not going to be knocked around any more." |
Я не заслужил наказания и никогда больше не дам себя ударить. |
Words, unfortunately, did not avail in this case, but a good, vigorous Irish-American wrestle did, in which the whip was broken and the discipline of the school so far impaired that he was compelled to take his clothes and leave. |
Слова, к несчастью, не убедили на сей раз почтенного наставника, зато помогли крепкие кулаки, в короткой стычке Лестер сломал розгу, и это было таким серьезным нарушением школьной дисциплины, что ему пришлось уложить свои вещи и уехать. |
After that he looked his father in the eye and told him that he was not going to school any more. |
После этого он напрямик заявил отцу, что не намерен больше учиться. |
"I'm perfectly willing to jump in and work," he explained. |
- Я хочу взяться за дело, - объявил он. |
"There's nothing in a classical education for me. |
- Классическое образование не для меня. |
Let me go into the office, and I guess I'll pick up enough to carry me through." |
Возьми меня к себе в контору - и, уж будь уверен, я сумею справиться. |
Old Archibald Kane, keen, single-minded, of unsullied commercial honor, admired his son's determination, and did not attempt to coerce him. |
Старик Арчибалд Кейн, неглупый, всецело поглощенный своим делом человек с незапятнанной репутацией, был очень доволен решительностью сына и не стал ему препятствовать. |
"Come down to the office," he said; "perhaps there is something you can do." |
- Что же, иди в контору, - сказал он. - Пожалуй, там найдется для тебя подходящее занятие. |
Entering upon a business life at the age of eighteen, Lester had worked faithfully, rising in his father's estimation, until now he had come to be, in a way, his personal representative. |
Начав свою деловую карьеру в восемнадцать лет, Лестер трудился весьма усердно, и постепенно отец стал такого высокого мнения о нем, что полагался на него почти как на самого себя. |