Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There came into the reception-hall to greet her mistress a man of perhaps thirty-six years of age, above the medium in height, clear-eyed, firm-jawed, athletic, direct, and vigorous. В гостиную вошел и поздоровался с хозяйкой мужчина лет тридцати шести, выше среднего роста, атлетически сложенный, с высоко поднятой головой, ясными глазами и упрямым подбородком.
He had a deep, resonant voice that carried clearly everywhere; people somehow used to stop and listen whether they knew him or not. У него был удивительно сильный и звучный голос - и знакомые и незнакомые невольно к нему прислушивались.
He was simple and abrupt in his speech. Говорил этот человек просто и кратко.
"Oh, there you are," he began. - Добрый день, - начал он, здороваясь с хозяйкой дома.
"I'm glad to see you again. - Рад опять вас видеть.
How's Mr. Bracebridge? Как поживает мистер Брейсбридж?
How's Fannie?" Как Фанни?
He asked his questions forcefully, whole-heartedly, and his hostess answered with an equal warmth. Вопросы звучали живо и дружески, миссис Брейсбридж отвечала так же тепло.
"I'm glad to see you, Lester," she said. - Я очень рада вам, Лестер, - сказала она.
"George will take your things up-stairs. - Джордж отнесет ваши вещи наверх.
Come up into my room. It's more comfy. Пойдемте в мою комнату, там уютнее.
How are grandpa and Louise?" Как здоровье дедушки и Луизы?
He followed her up the stairs, and Jennie, who had been standing at the head of the stairs listening, felt the magnetic charm of his personality. Он пошел за нею вверх по лестнице, и Дженни, которая стояла на площадке, прислушиваясь, сразу почувствовала его обаяние.
It seemed, why she could hardly say, that a real personage had arrived. Ей казалось - она сама не знала почему, - что явился поистине замечательный человек.
The house was cheerier. Весь дом словно повеселел.
The attitude of her mistress was much more complaisant. Хозяйка стала несравненно любезнее и приветливее.
Everybody seemed to feel that something must be done for this man. Всем хотелось угодить гостю.
Jennie went about her work, but the impression persisted; his name ran in her mind. Дженни продолжала работать, но не могла отделаться от впечатления, которое произвел на нее гость; она повторяла про себя его имя.
Lester Kane. Лестер Кейн.
And he was from Cincinnati. Из Цинциннати.
She looked at him now and then on the sly, and felt, for the first time in her life, an interest in a man on his own account. Она то и дело украдкой на него поглядывала, -впервые в жизни ее так заинтересовал незнакомый человек.
He was so big, so handsome, so forceful. Он был такой статный, красивый, сильный.
She wondered what his business was. Хотелось бы ей знать, чем он занимается.
At the same time she felt a little dread of him. И в то же время он немного пугал ее.
Once she caught him looking at her with a steady, incisive stare. Раз она поймала на себе его настойчивый, проницательный взгляд.
She quailed inwardly, and took the first opportunity to get out of his presence. Она внутренне вздрогнула и при первой возможности вышла из комнаты.
Another time he tried to address a few remarks to her, but she pretended that her duties called her away. В другой раз он хотел с нею заговорить, но она сделала вид, что очень занята, и поспешила уйти.
She knew that often his eyes were on her when her back was turned, and it made her nervous. Часто она, и не глядя в его сторону, знала, что он смотрит на нее, и ощущала неясную тревогу.
She wanted to run away from him, although there was no very definite reason why she should do so. Ей хотелось бежать от него, хотя для этого не было никакой видимой причины.
As a matter of fact, this man, so superior to Jennie in wealth, education, and social position, felt an instinctive interest in her unusual personality. И этот человек, чье богатство, воспитание и положение в обществе ставили его гораздо выше Дженни, тоже невольно заинтересовался необыкновенной девушкой.
Like the others, he was attracted by the peculiar softness of her disposition and her pre-eminent femininity. Как и многих других, его привлекала ее удивительная женственность и мягкость.
There was that about her which suggested the luxury of love. Было в ней что-то, обещавшее редкую, чудесную любовь.
He felt as if somehow she could be reached why, he could not have said. И он чувствовал, что ее нетрудно покорить, хотя и не понимал, почему.
She did not bear any outward marks of her previous experience. То, что она пережила, никак не отразилось на ее внешности.
There were no evidences of coquetry about her, but still he "felt that he might." В ее поведении не было ни малейших признаков кокетства, и все же Кейн чувствовал: успех обеспечен.
He was inclined to make the venture on his first visit, but business called him away; he left after four days and was absent from Cleveland for three weeks. Он готов был попытать счастья теперь же, но дела заставили его уже через четыре дня уехать из Кливленда; он отсутствовал три недели.
Jennie thought he was gone for good, and she experienced a queer sense of relief as well as of regret. Дженни думала, что он больше не вернется, и ею овладело странное чувство - и облегчение и грусть.
Then, suddenly, he returned. И вдруг он снова приехал.
He came apparently unexpectedly, explaining to Mrs. Bracebridge that business interests again demanded his presence in Cleveland. Его, по-видимому, не ждали, и он объяснил миссис Брейсбридж, что у него опять дела в Кливленде.
As he spoke he looked at Jennie sharply, and she felt as if somehow his presence might also concern her a little. При этих словах он бросил быстрый взгляд на Дженни, и ей показалось, что, быть может, он здесь отчасти из-за нее.
On this second visit she had various opportunities of seeing him, at breakfast, where she sometimes served, at dinner, when she could see the guests at the table from the parlor or sitting-room, and at odd times when he came to Mrs. Bracebridge's boudoir to talk things over. В этот его приезд Дженни часто видела его то за завтраком, во время которого ей иногда приходилось прислуживать, то за обедом, когда она могла наблюдать за гостями из залы или из гостиной, то в будуаре, когда он порою заходил поболтать с миссис Брейсбридж.
They were very friendly. Они были большими друзьями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x