Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why don't you settle down, Lester, and get married?" Jennie heard her say to him the second day he was there. На второй день после приезда Кейна Дженни услышала, как миссис Брейсбридж сказала ему: -Почему вы не женитесь, Лестер?
"You know it's time." Пора бы остепениться.
"I know," he replied, "but I'm in no mood for that. - Знаю, - ответил он, - да что-то настроения нет.
I want to browse around a little while yet." Хочу еще немножко погулять на свободе.
"Yes, I know about your browsing. - Да, знаю я ваше гулянье.
You ought to be ashamed of yourself. Постыдились бы.
Your father is really worried." Вы так огорчаете своего отца.
He chuckled amusedly. Кейн усмехнулся.
"Father doesn't worry much about me. - Отец не очень-то огорчается из-за меня.
He has got all he can attend to to look after the business." Он с головой ушел в дела.
Jennie looked at him curiously. Дженни с любопытством посмотрела на него.
She scarcely understood what she was thinking, but this man drew her. Она едва ли разбиралась в своих чувствах, но ее тянуло к этому человеку.
If she had realized in what way she would have fled his presence then and there. Если бы она поняла, почему, она бежала бы от него без оглядки.
Now he was more insistent in his observation of her-addressed an occasional remark to her-engaged her in brief, magnetic conversations. Он становился все внимательнее, нередко обращался к ней с каким-нибудь случайным замечанием и старался вызвать ее на разговор.
She could not help answering him-he was pleasing to her. Она не могла не отвечать ему: он был так мил и приветлив.
Once he came across her in the hall on the second floor searching in a locker for some linen. Как-то утром он застал ее в коридоре на втором этаже, когда она доставала из шкафа белье.
They were all alone, Mrs. Bracebridge having gone out to do some morning shopping and the other servants being below stairs. Они были одни: миссис Брейсбридж отправилась за покупками, а слуги спустились вниз.
On this occasion he made short work of the business. Кейн тотчас этим воспользовался.
He approached her in a commanding, unhesitating, and thoroughly determined way. Он подошел к Дженни с самым решительным и властным видом.
"I want to talk to you," he said. - Мне надо с вами поговорить, - сказал он.
"Where do you live?" - Где вы живете?
"I-I-" she stammered, and blanched perceptibly. "I live out on Lorrie Street." - Я... я... на Лорри-стрит, - пролепетала она, заметно бледнея.
"What number?" he questioned, as though she were compelled to tell him. - Номер дома? - спросил он, как будто она обязана была ответить.
She quailed and shook inwardly. У нее сжалось сердце.
"Thirteen fourteen," she replied mechanically. Машинально она назвала номер дома.
He looked into her big, soft-blue eyes with his dark, vigorous brown ones. A flash that was hypnotic, significant, insistent passed between them. Его смелые темно-карие глаза уверенно и многозначительно заглянули в большие голубые глаза Дженни, в самую глубь - и словно искра пробежала между ними.
"You belong to me," he said. - Ты моя, - сказал он.
"I've been looking for you. - Я давно искал тебя.
When can I see you?" Когда мы встретимся?
"Oh, you mustn't," she said, her fingers going nervously to her lips. - Не говорите так, - сказала она, в волнении прижав пальцы к губам.
"I can't see you-I-I-" - Я не могу встречаться с вами... я... я...
"Oh, I mustn't, mustn't I? - Ах, не говорить?
Look here"-he took her arm and drew her slightly closer-"you and I might as well understand each other right now. Вот что, - он взял ее за руку и слегка притянул к себе, - давай объяснимся сразу.
I like you. Ты мне нравишься.
Do you like me? А я тебе?
Say?" Отвечай!
She looked at him, her eyes wide, filled with wonder, with fear, with a growing terror. Она смотрела на него расширенными глазами, полными изумления и ужаса.
"I don't know," she gasped, her lips dry. - Не знаю, - задыхаясь, выговорила она пересохшими губами.
"Do you?" - Нравлюсь?
He fixed her grimly, firmly with his eyes. Он мрачно, неотступно смотрел на нее.
"I don't know." - Не знаю.
"Look at me," he said. - Посмотри на меня.
"Yes," she replied. - Да... - сказала она.
He pulled her to him quickly. Он крепко обнял ее.
"I'll talk to you later," he said, and put his lips masterfully to hers. - Мы еще поговорим, - сказал он и властно поцеловал ее в губы.
She was horrified, stunned, like a bird in the grasp of a cat; but through it all something tremendously vital and insistent was speaking to her. Она была перепугана, оглушена, как птица, попавшая в лапы кошки; и все же что-то в ней отозвалось на роковой, страшный и неотступный призыв.
He released her with a short laugh. Лестер засмеялся и отпустил ее.
"We won't do any more of this here, but, remember, you belong to me," he said, as he turned and walked nonchalantly down the hall. - Здесь это больше не повторится, но помни: ты моя, - сказал он, повернулся и ушел легкой, беззаботной походкой.
Jennie, in sheer panic, ran to her mistress's room and locked the door behind her. А Дженни, охваченная ужасом, кинулась в спальню хозяйки и заперлась на ключ.
CHAPTER XVII Глава XVII
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x