"Why don't you settle down, Lester, and get married?" Jennie heard her say to him the second day he was there. |
На второй день после приезда Кейна Дженни услышала, как миссис Брейсбридж сказала ему: -Почему вы не женитесь, Лестер? |
"You know it's time." |
Пора бы остепениться. |
"I know," he replied, "but I'm in no mood for that. |
- Знаю, - ответил он, - да что-то настроения нет. |
I want to browse around a little while yet." |
Хочу еще немножко погулять на свободе. |
"Yes, I know about your browsing. |
- Да, знаю я ваше гулянье. |
You ought to be ashamed of yourself. |
Постыдились бы. |
Your father is really worried." |
Вы так огорчаете своего отца. |
He chuckled amusedly. |
Кейн усмехнулся. |
"Father doesn't worry much about me. |
- Отец не очень-то огорчается из-за меня. |
He has got all he can attend to to look after the business." |
Он с головой ушел в дела. |
Jennie looked at him curiously. |
Дженни с любопытством посмотрела на него. |
She scarcely understood what she was thinking, but this man drew her. |
Она едва ли разбиралась в своих чувствах, но ее тянуло к этому человеку. |
If she had realized in what way she would have fled his presence then and there. |
Если бы она поняла, почему, она бежала бы от него без оглядки. |
Now he was more insistent in his observation of her-addressed an occasional remark to her-engaged her in brief, magnetic conversations. |
Он становился все внимательнее, нередко обращался к ней с каким-нибудь случайным замечанием и старался вызвать ее на разговор. |
She could not help answering him-he was pleasing to her. |
Она не могла не отвечать ему: он был так мил и приветлив. |
Once he came across her in the hall on the second floor searching in a locker for some linen. |
Как-то утром он застал ее в коридоре на втором этаже, когда она доставала из шкафа белье. |
They were all alone, Mrs. Bracebridge having gone out to do some morning shopping and the other servants being below stairs. |
Они были одни: миссис Брейсбридж отправилась за покупками, а слуги спустились вниз. |
On this occasion he made short work of the business. |
Кейн тотчас этим воспользовался. |
He approached her in a commanding, unhesitating, and thoroughly determined way. |
Он подошел к Дженни с самым решительным и властным видом. |
"I want to talk to you," he said. |
- Мне надо с вами поговорить, - сказал он. |
"Where do you live?" |
- Где вы живете? |
"I-I-" she stammered, and blanched perceptibly. "I live out on Lorrie Street." |
- Я... я... на Лорри-стрит, - пролепетала она, заметно бледнея. |
"What number?" he questioned, as though she were compelled to tell him. |
- Номер дома? - спросил он, как будто она обязана была ответить. |
She quailed and shook inwardly. |
У нее сжалось сердце. |
"Thirteen fourteen," she replied mechanically. |
Машинально она назвала номер дома. |
He looked into her big, soft-blue eyes with his dark, vigorous brown ones. A flash that was hypnotic, significant, insistent passed between them. |
Его смелые темно-карие глаза уверенно и многозначительно заглянули в большие голубые глаза Дженни, в самую глубь - и словно искра пробежала между ними. |
"You belong to me," he said. |
- Ты моя, - сказал он. |
"I've been looking for you. |
- Я давно искал тебя. |
When can I see you?" |
Когда мы встретимся? |
"Oh, you mustn't," she said, her fingers going nervously to her lips. |
- Не говорите так, - сказала она, в волнении прижав пальцы к губам. |
"I can't see you-I-I-" |
- Я не могу встречаться с вами... я... я... |
"Oh, I mustn't, mustn't I? |
- Ах, не говорить? |
Look here"-he took her arm and drew her slightly closer-"you and I might as well understand each other right now. |
Вот что, - он взял ее за руку и слегка притянул к себе, - давай объяснимся сразу. |
I like you. |
Ты мне нравишься. |
Do you like me? |
А я тебе? |
Say?" |
Отвечай! |
She looked at him, her eyes wide, filled with wonder, with fear, with a growing terror. |
Она смотрела на него расширенными глазами, полными изумления и ужаса. |
"I don't know," she gasped, her lips dry. |
- Не знаю, - задыхаясь, выговорила она пересохшими губами. |
"Do you?" |
- Нравлюсь? |
He fixed her grimly, firmly with his eyes. |
Он мрачно, неотступно смотрел на нее. |
"I don't know." |
- Не знаю. |
"Look at me," he said. |
- Посмотри на меня. |
"Yes," she replied. |
- Да... - сказала она. |
He pulled her to him quickly. |
Он крепко обнял ее. |
"I'll talk to you later," he said, and put his lips masterfully to hers. |
- Мы еще поговорим, - сказал он и властно поцеловал ее в губы. |
She was horrified, stunned, like a bird in the grasp of a cat; but through it all something tremendously vital and insistent was speaking to her. |
Она была перепугана, оглушена, как птица, попавшая в лапы кошки; и все же что-то в ней отозвалось на роковой, страшный и неотступный призыв. |
He released her with a short laugh. |
Лестер засмеялся и отпустил ее. |
"We won't do any more of this here, but, remember, you belong to me," he said, as he turned and walked nonchalantly down the hall. |
- Здесь это больше не повторится, но помни: ты моя, - сказал он, повернулся и ушел легкой, беззаботной походкой. |
Jennie, in sheer panic, ran to her mistress's room and locked the door behind her. |
А Дженни, охваченная ужасом, кинулась в спальню хозяйки и заперлась на ключ. |
CHAPTER XVII |
Глава XVII |