Coal, groceries, shoes, and clothing were the uppermost topics of their conversation; every one felt the stress and strain of trying to make ends meet. |
Уголь, еда, обувь и одежда были главной темой разговоров; все выбивались из сил, стараясь свести концы с концами. |
That which worried Jennie most, and there were many things which weighed upon her sensitive soul, was the outcome of her own life-not so much for herself as for her baby and the family. |
Чуткую Дженни тяготило множество забот, но больше всего тревожилась она о своем будущем -и не столько из-за себя, сколько из-за дочурки и всех родных. |
She could not really see where she fitted in. |
Она не представляла себе, что ее ждет. |
"Who would have me?" she asked herself over and over. |
"Кому я нужна?" - снова и снова спрашивала она себя. |
"How was she to dispose of Vesta in the event of a new love affair?" |
Как поступить с ребенком, если кто-нибудь ее полюбит? |
Such a contingency was quite possible. |
А это вполне могло случиться. |
She was young, good-looking, and men were inclined to flirt with her, or rather to attempt it. |
Дженни была молода, красива, и мужчины охотно ухаживали за нею, вернее, пытались ухаживать. |
The Bracebridges entertained many masculine guests, and some of them had made unpleasant overtures to her. |
У Брейсбриджей бывало много гостей, и некоторые пробовали приставать к хорошенькой горничной. |
"My dear, you're a very pretty girl," said one old rake of fifty-odd when she knocked at his door one morning to give him a message from his hostess. |
- Деточка, да вы просто прелесть, - заявил ей один старый повеса лет пятидесяти с лишком, когда однажды утром она пришла к нему по поручению хозяйки. |
"I beg your pardon," she said, confusedly, and colored. |
- Прошу прощения, - сказала она, смущаясь и краснея. |
"Indeed, you're quite sweet. |
- Право же, вы очаровательны. |
And you needn't beg my pardon. |
И незачем просить у меня прощения. |
I'd like to talk to you some time." |
Я хотел бы как-нибудь с вами потолковать. |
He attempted to chuck her under the chin, but Jennie hurried away. |
Он попытался потрепать ее по щеке, но Дженни увернулась и поспешила уйти. |
She would have reported the matter to her mistress but a nervous shame deterred her. |
Она хотела рассказать об этом хозяйке, но стыд удержал ее. |
"Why would men always be doing this?" she thought. |
"Почему мужчины всегда так себя ведут?" -думала она. |
Could it be because there was something innately bad about her, an inward corruption that attracted its like? |
Быть может, в ней самой от природы есть что-то порочное, какая-то внутренняя испорченность, привлекающая испорченных людей? |
It is a curious characteristic of the non-defensive disposition that it is like a honey-jar to flies. Nothing is brought to it and much is taken away. |
Любопытная черта беззащитных натур: они - как для мух горшок с медом, им никогда ничего не дают, но берут у них много. |
Around a soft, yielding, unselfish disposition men swarm naturally. |
Мягкий, уступчивый, бескорыстный человек всегда становится добычей толпы. |
They sense this generosity, this non-protective attitude from afar. |
Люди издали чуют его доброту и беззащитность. |
A girl like Jennie is like a comfortable fire to the average masculine mind; they gravitate to it, seek its sympathy, yearn to possess it. |
Для обыкновенных мужчин такая девушка, как Дженни, словно огонек, около которого можно погреться: они тянутся к ней, добиваются ее расположения, стремятся ею завладеть. |
Hence she was annoyed by many unwelcome attentions. |
Вот почему многие досаждали ей своими любезностями. |
One day there arrived from Cincinnati a certain Lester Kane, the son of a wholesale carriage builder of great trade distinction in that city and elsewhere throughout the country, who was wont to visit this house frequently in a social way. He was a friend of Mrs. Bracebridge more than of her husband, for the former had been raised in Cincinnati and as a girl had visited at his father's house. |
Однажды к Брейсбриджам приехал из Цинциннати некий Лестер Кейн, сын владельца большой фабрики экипажей, хорошо известной в самом Цинциннати и по всей стране. Лестер Кейн нередко навещал Брейсбриджей; особенно дружен он был с миссис Брейсбридж, которая выросла в Цинциннати и девочкой часто бывала в доме его отца. |
She knew his mother, his brother and sisters and to all intents and purposes socially had always been considered one of the family. |
Она хорошо знала мать Лестера, его брата и сестер и всегда была у Кейнов своим человеком. |
"Lester's coming to-morrow, Henry," Jennie heard Mrs. Bracebridge tell her husband. |
- Знаешь, Генри, завтра приезжает Лестер, -сказала миссис Брейсбридж мужу в присутствии Дженни. |
"I had a wire from him this noon. |
- Я сегодня получила от него телеграмму. |
He's such a scamp. |
Вот бездельник! |
I'm going to give him the big east front room up-stairs. |
Я устрою его наверху, в большой восточной комнате. |
Be sociable and pay him some attention. |
Будь к нему повнимательнее. |
His father was so good to me." |
Не забывай, что его отец всегда был очень добр ко мне. |
"I know it," said her husband calmly. |
- Помню, - спокойно сказал муж. |
"I like Lester. |
- Лестер мне нравится. |
He's the biggest one in that family. |
Он самый интересный и умный в семье. |
But he's too indifferent. |
Только слишком равнодушен ко всему. |
He doesn't care enough." |
Ничто его не трогает. |
"I know; but he's so nice. |
- Да, но он очень милый. |
I do think he's one of the nicest men I ever knew." |
Самый милый человек из всех наших знакомых. |
"I'll be decent to him. |
- Я буду вести себя вполне прилично. |
Don't I always do pretty well by your people?" |
Кажется, я всегда был любезен с твоими друзьями? |
"Yes, pretty well." |
- Да, очень. |
"Oh, I don't know about that," he replied, dryly. |
- Ну, то-то же, - суховато заметил муж. |
When this notable person arrived Jennie was prepared to see some one of more than ordinary importance, and she was not disappointed. |
Дженни приготовилась увидеть человека необыкновенного и не ошиблась. |