Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Coal, groceries, shoes, and clothing were the uppermost topics of their conversation; every one felt the stress and strain of trying to make ends meet. Уголь, еда, обувь и одежда были главной темой разговоров; все выбивались из сил, стараясь свести концы с концами.
That which worried Jennie most, and there were many things which weighed upon her sensitive soul, was the outcome of her own life-not so much for herself as for her baby and the family. Чуткую Дженни тяготило множество забот, но больше всего тревожилась она о своем будущем -и не столько из-за себя, сколько из-за дочурки и всех родных.
She could not really see where she fitted in. Она не представляла себе, что ее ждет.
"Who would have me?" she asked herself over and over. "Кому я нужна?" - снова и снова спрашивала она себя.
"How was she to dispose of Vesta in the event of a new love affair?" Как поступить с ребенком, если кто-нибудь ее полюбит?
Such a contingency was quite possible. А это вполне могло случиться.
She was young, good-looking, and men were inclined to flirt with her, or rather to attempt it. Дженни была молода, красива, и мужчины охотно ухаживали за нею, вернее, пытались ухаживать.
The Bracebridges entertained many masculine guests, and some of them had made unpleasant overtures to her. У Брейсбриджей бывало много гостей, и некоторые пробовали приставать к хорошенькой горничной.
"My dear, you're a very pretty girl," said one old rake of fifty-odd when she knocked at his door one morning to give him a message from his hostess. - Деточка, да вы просто прелесть, - заявил ей один старый повеса лет пятидесяти с лишком, когда однажды утром она пришла к нему по поручению хозяйки.
"I beg your pardon," she said, confusedly, and colored. - Прошу прощения, - сказала она, смущаясь и краснея.
"Indeed, you're quite sweet. - Право же, вы очаровательны.
And you needn't beg my pardon. И незачем просить у меня прощения.
I'd like to talk to you some time." Я хотел бы как-нибудь с вами потолковать.
He attempted to chuck her under the chin, but Jennie hurried away. Он попытался потрепать ее по щеке, но Дженни увернулась и поспешила уйти.
She would have reported the matter to her mistress but a nervous shame deterred her. Она хотела рассказать об этом хозяйке, но стыд удержал ее.
"Why would men always be doing this?" she thought. "Почему мужчины всегда так себя ведут?" -думала она.
Could it be because there was something innately bad about her, an inward corruption that attracted its like? Быть может, в ней самой от природы есть что-то порочное, какая-то внутренняя испорченность, привлекающая испорченных людей?
It is a curious characteristic of the non-defensive disposition that it is like a honey-jar to flies. Nothing is brought to it and much is taken away. Любопытная черта беззащитных натур: они - как для мух горшок с медом, им никогда ничего не дают, но берут у них много.
Around a soft, yielding, unselfish disposition men swarm naturally. Мягкий, уступчивый, бескорыстный человек всегда становится добычей толпы.
They sense this generosity, this non-protective attitude from afar. Люди издали чуют его доброту и беззащитность.
A girl like Jennie is like a comfortable fire to the average masculine mind; they gravitate to it, seek its sympathy, yearn to possess it. Для обыкновенных мужчин такая девушка, как Дженни, словно огонек, около которого можно погреться: они тянутся к ней, добиваются ее расположения, стремятся ею завладеть.
Hence she was annoyed by many unwelcome attentions. Вот почему многие досаждали ей своими любезностями.
One day there arrived from Cincinnati a certain Lester Kane, the son of a wholesale carriage builder of great trade distinction in that city and elsewhere throughout the country, who was wont to visit this house frequently in a social way. He was a friend of Mrs. Bracebridge more than of her husband, for the former had been raised in Cincinnati and as a girl had visited at his father's house. Однажды к Брейсбриджам приехал из Цинциннати некий Лестер Кейн, сын владельца большой фабрики экипажей, хорошо известной в самом Цинциннати и по всей стране. Лестер Кейн нередко навещал Брейсбриджей; особенно дружен он был с миссис Брейсбридж, которая выросла в Цинциннати и девочкой часто бывала в доме его отца.
She knew his mother, his brother and sisters and to all intents and purposes socially had always been considered one of the family. Она хорошо знала мать Лестера, его брата и сестер и всегда была у Кейнов своим человеком.
"Lester's coming to-morrow, Henry," Jennie heard Mrs. Bracebridge tell her husband. - Знаешь, Генри, завтра приезжает Лестер, -сказала миссис Брейсбридж мужу в присутствии Дженни.
"I had a wire from him this noon. - Я сегодня получила от него телеграмму.
He's such a scamp. Вот бездельник!
I'm going to give him the big east front room up-stairs. Я устрою его наверху, в большой восточной комнате.
Be sociable and pay him some attention. Будь к нему повнимательнее.
His father was so good to me." Не забывай, что его отец всегда был очень добр ко мне.
"I know it," said her husband calmly. - Помню, - спокойно сказал муж.
"I like Lester. - Лестер мне нравится.
He's the biggest one in that family. Он самый интересный и умный в семье.
But he's too indifferent. Только слишком равнодушен ко всему.
He doesn't care enough." Ничто его не трогает.
"I know; but he's so nice. - Да, но он очень милый.
I do think he's one of the nicest men I ever knew." Самый милый человек из всех наших знакомых.
"I'll be decent to him. - Я буду вести себя вполне прилично.
Don't I always do pretty well by your people?" Кажется, я всегда был любезен с твоими друзьями?
"Yes, pretty well." - Да, очень.
"Oh, I don't know about that," he replied, dryly. - Ну, то-то же, - суховато заметил муж.
When this notable person arrived Jennie was prepared to see some one of more than ordinary importance, and she was not disappointed. Дженни приготовилась увидеть человека необыкновенного и не ошиблась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x