Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He felt it. Он это чувствовал.
She would yield to him because he was the one man. Она должна ему покориться, ибо он для нее - тот самый, единственный.
On Jennie's part there was a great sense of complication and of possible disaster. А Дженни предчувствовала всевозможные осложнения, быть может, катастрофу.
If he followed her of course he would learn all. Если он будет ее преследовать, он, конечно, все узнает.
She had not told him about Brander, because she was still under the vague illusion that, in the end, she might escape. Она не сказала ему о Брэндере, потому что все еще смутно надеялась ускользнуть.
When she left him she knew that he would come back. Расставшись с ним, она знала, что он вернется.
She knew, in spite of herself that she wanted him to do so. Она невольно сознавала, что хочет этого.
Yet she felt that she must not yield, she must go on leading her straitened, humdrum life. И все же чувствовала, что не должна уступать, должна по-прежнему вести честную, трудную и однообразную жизнь.
This was her punishment for having made a mistake. Это - возмездие за ее прошлое.
She had made her bed, and she must lie on it. Она должна пожать то, что посеяла.
The Kane family mansion at Cincinnati to which Lester returned after leaving Jennie was an imposing establishment, which contrasted strangely with the Gerhardt home. Внушительный особняк Кейнов в Цинциннати, куда Лестер вернулся, расставшись с Дженни, был полной противоположностью дому Герхардтов.
It was a great, rambling, two-story affair, done after the manner of the French chateaux, but in red brick and brownstone. Это было большое двухэтажное здание неопределенного стиля, напоминающее французский замок, но выстроенное из красного кирпича и песчаника.
It was set down, among flowers and trees, in an almost park-like inclosure, and its very stones spoke of a splendid dignity and of a refined luxury. Окружавший его участок, засаженный цветами и деревьями, походил на настоящий парк, и самые камни, казалось, говорили о богатстве, достоинстве и утонченной роскоши.
Old Archibald Kane, the father, had amassed a tremendous fortune, not by grabbing and brow-beating and unfair methods, but by seeing a big need and filling it. Арчибалд Кейн, отец семейства, нажил огромное состояние, притом не путем грабежа, не каким-нибудь наглым или бесчестным способом, но благодаря тому, что сумел взяться за самое в то время нужное и потому выгодное дело.
Early in life he had realized that America was a growing country. Еще в юности он понял, что Америка - страна молодая, развивающаяся.
There was going to be a big demand for vehicles-wagons, carriages, drays-and he knew that some one would have to supply them. Значит, будет громадный спрос на всевозможные экипажи, фургоны, повозки, - и кто-то должен удовлетворить этот спрос.
Having founded a small wagon industry, he had built it up into a great business; he made good wagons, and he sold them at a good profit. Он открыл небольшую мастерскую и постепенно превратил ее в солидное предприятие; он выпускал хорошие экипажи и продавал их с хорошей прибылью.
It was his theory that most men were honest; he believed that at bottom they wanted honest things, and if you gave them these they would buy of you, and come back and buy again and again, until you were an influential and rich man. Люди в большинстве своем честны, полагал Арчибалд Кейн; он был уверен, что им нужны добротные, на совесть сделанные вещи, и, если им такие вещи предложить, они охотно станут покупать у вас и будут обращаться к вам снова и снова, пока вы не станете богатым и влиятельным человеком.
He believed in the measure "heaped full and running over." Он считал, что в торговле надо быть щедрым и всегда, продавая, отмеривать "с походом".
All through his life and now in his old age he enjoyed the respect and approval of every one who knew him. Всю жизнь, до старости, он пользовался доброй славой у всех, кто его знал.
"Archibald Kane," you would hear his competitorssay, "Арчибалд Кейн? - говорили его конкуренты.
"Ah, there is a fine man. - О, это замечательный человек!
Shrewd, but honest. Ловок, но честен.
He's a big man." Это большой человек!"
This man was the father of two sons and three daughters, all healthy, all good-looking, all blessed with exceptional minds, but none of them so generous and forceful as their long-living and big-hearted sire. У Арчибалда Кейна были два сына и три дочери, все здоровые, красивые, наделенные недюжинным умом, но никто из них не обладал столь широкой натурой, не был так полон сил и энергии, как сей почтенный патриарх.
Robert, the eldest, a man forty years of age, was his father's right-hand man in financial matters, having a certain hard incisiveness which fitted him for the somewhat sordid details of business life. Сорокалетний Роберт, старший сын Кейна, давно стал правой рукой отца в финансовых вопросах: он был проницателен и прижимист - качества, весьма существенные для дельца, ибо в делах без них не обойтись.
He was of medium height, of a rather spare build, with a high forehead, slightly inclined to baldness, bright, liquid-blue eyes, an eagle nose, and thin, firm, even lips. Роберт был среднего роста, худощавый, с высоким лбом и уже начинал лысеть; у него были живые бледно-голубые глаза, орлиный нос и тонкие, упрямо и бесстрастно сомкнутые губы.
He was a man of few words, rather slow to action and of deep thought. Он был скуп на слова, нетороплив в своих действиях и серьезно обдумывал каждый шаг.
He sat close to his father as vice-president of the big company which occupied two whole blocks in an outlying section of the city. В качестве вице-президента большого предприятия, раскинувшегося на целых два квартала по окраине города, он занимал почти столь же высокое положение, как и его отец.
He was a strong man-a coming man, as his father well knew. Роберт Кейн был жесткий человек, делец с большим будущим - отец это хорошо знал.
Lester, the second boy, was his father's favorite. Второй сын, Лестер, был любимец отца.
He was not by any means the financier that Robert was, but he had a larger vision of the subtleties that underlie life. Отнюдь не такой блестящий финансист, как Роберт, он зато лучше понимал скрытые пружины, движущие миром.
He was softer, more human, more good-natured about everything. Он был мягче, человечнее, он благодушнее ко всему относился.
And, strangely enough, old Archibald admired and trusted him. И, как ни странно, старик Арчибалд верил ему и восхищался им, его умом и благородством.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x