He knew he had the bigger vision. Perhaps he turned to Robert when it was a question of some intricate financial problem, but Lester was the most loved as a son. |
Он охотнее обращался к Роберту, когда перед ним вставала какая-нибудь запутанная финансовая задача, но Лестера он больше любил как сына. |
Then there was Amy, thirty-two years of age, married, handsome, the mother of one child-a boy; Imogene, twenty-eight, also married, but as yet without children, and Louise, twenty-five, single, the best-looking of the girls, but also the coldest and most critical. |
Из дочерей старшей была Эми, красивая тридцатидвухлетняя женщина, у которой уже подрастал сынишка; двадцативосьмилетняя Имоджин тоже была замужем, но детей пока не имела; младшая, двадцатипятилетняя Луиза, еще не вышла замуж; это была самая красивая из сестер, но зато и самая холодная и нетерпимая. |
She was the most eager of all for social distinction, the most vigorous of all in her love of family prestige, the most desirous that the Kane family should outshine every other. |
Она больше всех жаждала блеска и почета, больше всех дорожила семейным престижем и мечтала, чтобы Кейны затмили всех окружающих. |
She was proud to think that the family was so well placed socially, and carried herself with an air and a hauteur which was sometimes amusing, sometimes irritating to Lester! |
Она очень гордилась высоким общественным положением семьи и держалась так важно и высокомерно, что это порою забавляло, а порой и раздражало Лестера. |
He liked her-in a way she was his favorite sister-but he thought she might take herself with a little less seriousness and not do the family standing any harm. |
Он любил ее, пожалуй, даже больше других сестер, но считал, что она без всякого ущерба для достоинства семьи могла бы важничать поменьше. |
Mrs. Kane, the mother, was a quiet, refined woman, sixty years of age, who, having come up from comparative poverty with her husband, cared but little for social life. |
Их мать, шестидесятилетняя миссис Кейн, была скромная и достойная женщина; проведя первые годы замужества в сравнительной бедности, она и теперь не слишком стремилась вести светскую жизнь. |
But she loved her children and her husband, and was naively proud of their position and attainments. |
Но, любя детей и мужа, она наивно гордилась их положением и успехами. |
It was enough for her to shine only in their reflected glory. |
Ей самой хватало и отражения их славы. |
A good woman, a good wife, and a good mother. |
Это была добрая женщина, хорошая жена и мать. |
Lester arrived at Cincinnati early in the evening, and drove at once to his home. |
Лестер приехал в Цинциннати под вечер и сейчас же отправился домой. |
An old Irish servitor met him at the door. |
Старый слуга ирландец открыл ему дверь. |
"Ah, Mr. Lester," he began, joyously, "sure I'm glad to see you back. |
- А, мистер Лестер! - обрадовался он. - Вот и хорошо, что вернулись. |
I'll take your coat. |
Позвольте ваше пальто. |
Yes, yes, it's been fine weather we're having. |
Да, да, у нас была прекрасная погода. |
Yes, yes, the family's all well. |
Да, да, дома все здоровы. |
Sure your sister Amy is just after leavin' the house with the boy. |
Как же, ваша сестрица миссис Эми с сынком были здесь, только что ушли. |
Your mother's up-stairs in her room. |
Ваша матушка наверху, у себя в комнате. |
Yes, yes." |
Как же, как же! |
Lester smiled cheerily and went up to his mother's room. |
Лестер весело улыбнулся ему и поднялся к матери. |
In this, which was done in white and gold and overlooked the garden to the south and east, sat Mrs. Kane, a subdued, graceful, quiet woman, with smoothly laid gray hair. |
В белой с золотом комнате, выходившей в сад, окнами на юг и на восток, он застал миссис Кейн, благообразную женщину с добрым, немного утомленным лицом и гладко причесанными седыми волосами. |
She looked up when the door opened, laid down the volume that she had been reading, and rose to greet him. |
Когда отворилась дверь, она подняла голову, отложила книгу, которую читала, и встала навстречу сыну. |
"There you are, Mother," he said, putting his arms around her and kissing her. |
- Здравствуй, мама, - сказал он, обнял ее и поцеловал. |
"How are you?" |
- Как твое здоровье? |
"Oh, I'm just about the same, Lester. |
- Все по-прежнему, Лестер. |
How have you been?" |
Как ты съездил? |
"Fine. |
- Прекрасно. |
I was up with the Bracebridges for a few days again. |
Опять провел несколько дней у Брейсбриджей. |
I had to stop off in Cleveland to see Parsons. |
Мне пришлось заехать в Кливленд, чтобы повидаться с Парсонами. |
They all asked after you." |
Все спрашивали о тебе. |
"How is Minnie?" |
- Как поживает Минни? |
"Just the same. |
- Все так же. |
She doesn't change any that I can see. |
По-моему, она ничуть не изменилась. |
She's just as interested in entertaining as she ever was." |
И, как всегда, с увлечением принимает гостей. |
"She's a bright girl," remarked his mother, recalling Mrs. Bracebridge as a girl in Cincinnati. |
- Очень умная девушка, - заметила мать, вспоминая миссис Брейсбридж в юности, когда та еще жила в Цинциннати. |
"I always liked her. |
- Она мне всегда нравилась. |
She's so sensible." |
Такая рассудительная. |
"She hasn't lost any of that, I can tell you," replied Lester significantly. |
- Этого у нее и сейчас не отнимешь, -многозначительно сказал Лестер. |
Mrs. Kane smiled and went on to speak of various family happenings. |
Миссис Кейн улыбнулась и стала рассказывать ему о разных домашних событиях. |
Imogene's husband was leaving for St. Louis on some errand. |
Муж Имоджин уехал по какому-то делу в Сент-Луис. |
Robert's wife was sick with a cold. |
Жена Роберта больна - простудилась. |
Old Zwingle, the yard watchman at the factory, who had been with Mr. Kane for over forty years, had died. |
Умер старик Цвингль, фабричный сторож, прослуживший у мистера Кейна сорок лет. |
Her husband was going to the funeral. |
Мистер Кейн будет на его похоронах. |