"I'll have it cared for until we make some other arrangement." |
- Я их сохраню до тех пор, пока мы не устроимся по-настоящему. |
It was all very simple and easy; he was a master strategist. |
Все уладилось очень легко и просто: Лестер был отличный стратег. |
Jennie had written her mother almost daily since she had been East. She had inclosed little separate notes to be read by Mrs. Gerhardt only. |
Пока они были в Нью-Йорке, Дженни почти каждый день писала домой и вкладывала в эти письма коротенькие записочки, которые предназначались только для матери. |
In one she explained Lester's desire to call, and urged her mother to prepare the way by telling her father that she had met some one who liked her. |
Однажды она сообщила, что Лестер хочет побывать у них, и просила миссис Г ерхардт подготовить к этому отца; рассказать ему, что она встретила человека, который ее полюбил. |
She spoke of the difficulty concerning Vesta, and her mother at once began to plan a campaign o have Gerhardt hold his peace. |
Она писала о трудностях, связанных с Вестой, и мать сразу стала строить планы, как заставить Герхардта держать язык за зубами. |
There must be no hitch now. |
Надо, чтоб на этот раз все шло гладко. |
Jennie must be given an opportunity to better herself. |
Надо дать Дженни возможность устроить свою судьбу. |
When she returned there was great rejoicing. |
Наконец Дженни приехала, и все обрадовались ей. |
Of course she could not go back to her work, but Mrs. Gerhardt explained that Mrs. Bracebridge had given Jennie a few weeks' vacation in order that she might look for something better, something at which he could make more money. |
Разумеется, она не могла вернуться к прежней работе, но миссис Герхардт объяснила мужу, что миссис Брейсбридж заплатила Дженни за две недели вперед, чтобы она могла подыскать себе место получше, с более высоким жалованьем. |
CHAPTER XXIV |
Глава XXIV |
The problem of the Gerhardt family and its relationship to himself comparatively settled, Kane betook himself to Cincinnati and to his business duties. |
Временно уладив дела Г ерхардтов и свои взаимоотношения с ними, Лестер Кейн вернулся в Цинциннати, к своим обязанностям. |
He was heartily interested in the immense plant, which occupied two whole blocks in the outskirts of the city, and its conduct and development was as much a problem and a pleasure to him as to either his father or his brother. |
Он искренне интересовался жизнью громадной фабрики, занимавшей целых два квартала на окраине города, и все успехи и перспективы фирмы были для него таким же кровным делом, как для его отца и брата. |
He liked to feel that he was a vital part of this great and growing industry. |
Ему нравилось чувствовать себя необходимой частью огромного и все растущего предприятия. |
When he saw freight cars going by on the railroads labelled |
Когда он встречал на железной дороге товарные вагоны с надписью |
"The Kane Manufacturing Company-Cincinnati" or chanced to notice displays of the company's products in the windows of carriage sales companies in the different cities he was conscious of a warm glow of satisfaction. |
"Компания Кейн, Цинциннати" или видел за окнами больших магазинов в разных городах всевозможные экипажи производства своей фирмы, он испытывал горячее и радостное удовлетворение. |
It was something to be a factor in an institution so stable, so distinguished, so honestly worth while. |
Ведь не шутка - быть представителем такого надежного, почтенного, добропорядочного предприятия! |
This was all very well, but now Kane was entering upon a new phase of his personal existence-in a word, there was Jennie. |
Все это было прекрасно, но теперь в личной жизни Лестера началась новая эпоха - короче говоря, теперь появилась Дженни. |
He was conscious as he rode toward his home city that he was entering on a relationship which might involve disagreeable consequences. |
Возвращаясь в родной город, он сознавал, что эта связь сможет повлечь за собой неприятные последствия. |
He was a little afraid of his father's attitude; above all, there was his brother Robert. |
Он побаивался того, как отнесется к этому отец; а главное приходилось думать о брате. |
Robert was cold and conventional in character; an excellent business man; irreproachable in both his public and in his private life. |
Роберт был человек холодный и педантичный, образцовый делец, безупречный и в общественной и в личной жизни. |
Never overstepping the strict boundaries of legal righteousness, he was neither warm-hearted nor generous-in fact, he would turn any trick which could be speciously, or at best necessitously, recommended to his conscience. |
Никогда он не преступал строго установленных границ узаконенной добропорядочности, не отличался ни отзывчивостью, ни великодушием и в сущности способен был на любое мошенничество, которое мог бы для себя оправдать каким-нибудь благовидным предлогом или хотя бы необходимостью. |
How he reasoned Lester did not know-he could not follow the ramifications of a logic which could combine hard business tactics with moral rigidity, but somehow his brother managed to do it. |
Как он при этом рассуждал, Лестеру было неясно, - он не мог проследить всех ухищрений логики, примирявшей жесткие приемы дельца со строжайшими правилами морали, - но Роберт как-то умудрялся сочетать одно с другим. |
"He's got a Scotch Presbyterian conscience mixed with an Asiatic perception of the main chance." Lester once told somebody, and he had the situation accurately measured. |
"Он проповедует, как шотландец-пресвитерианин, и чует поживу, как азиат", - однажды сказал кому-то Лестер про брата, и это было совершенно точное определение. |
Nevertheless he could not rout his brother from his positions nor defy him, for he had the public conscience with him. |
И, однако, он не мог ни сбить Роберта с его позиций, ни вступить с ним в спор, ибо на стороне брата было мнение большинства. |
He was in line with convention practically, and perhaps sophisticatedly. |
Роберт поступал, а пожалуй, и рассуждал именно так, как принято. |
The two brothers were outwardly friendly; inwardly they were far apart. |
Внешне братья были в самых дружеских отношениях, внутренне - глубоко чужды друг другу. |
Robert liked Lester well enough personally, but he did not trust his financial judgment, and, temperamentally, they did not agree as to how life and its affairs should be conducted. |
Роберт в общем относился к Лестеру неплохо, но не доверял его способности разбираться в финансовых вопросах. К тому же братья были слишком разными людьми, чтобы одинаково смотреть на жизнь. |
Lester had a secret contempt for his brother's chill, persistent chase of the almighty dollar. |
Лестер втайне презирал брата за то, что тот посвятил себя хладнокровной, упорной погоне за всемогущим долларом. |
Robert was sure that Lester's easy-going ways were reprehensible, and bound to create trouble sooner or later. |
А Роберт был убежден, что легкомыслие Лестера предосудительно и доведет его рано или поздно до беды. |