If he came Vesta would have to be accounted for. |
К тому же, если отец приедет, неминуемо надо будет рассказать Лестеру о Весте. |
So she worried. |
Все это очень мучило Дженни. |
The situation in regard to Vesta was really complicated. |
Да, с Вестой было не так-то просто. |
Owing to the feeling that she was doing her daughter a great injustice, Jennie was particularly sensitive in regard to her, anxious to do a thousand things to make up for the one great duty that she could not perform. |
Чувствуя себя глубоко виноватой, Дженни особенно остро переживала все, что касалось дочери. Она всячески старалась искупить великую несправедливость, в которой была повинна перед своим ребенком, ибо этот самый большой свой долг она была не в силах исполнить. |
She daily paid a visit to the home of Mrs. Olsen, always taking with her toys, candy, or whatever came into her mind as being likely to interest and please the child. |
Каждый день она бывала у миссис Олсен, приносила игрушки, сласти - словом, все, что, как ей казалось, могло позабавить и обрадовать ребенка. |
She liked to sit with Vesta and tell her stories of fairy and giant, which kept the little girl wide-eyed. |
Она любила подолгу сидеть с Вестой, рассказывать ей про фей и великанов, и девочка жадно слушала ее сказки. |
At last she went so far as to bring her to the apartment, when Lester was away visiting his parents, and she soon found it possible, during his several absences, to do this regularly. |
Наконец Дженни до того осмелела, что однажды, когда Лестер поехал в Цинциннати навестить родителей, привела девочку к себе и потом стала брать ее домой всякий раз, как он уезжал из города. |
After that, as time went on and she began to know his habits, she became more bold-although bold is scarcely the word to use in connection with Jennie. |
Время шло, Дженни изучила привычки Лестера и понемногу становилась все более дерзкой, - хотя едва ли слово "дерзкая" применимо к Дженни. |
She became venturesome much as a mouse might; she would risk Vesta's presence on the assurance of even short absences-two or three days. |
Она стала храброй, как может быть храбрым мышонок; она осмеливалась брать к себе Весту, даже когда Лестер был в отлучке всего два-три дня. |
She even got into the habit of keeping a few of Vesta's toys at the apartment, so that she could have something to play with when she came. |
И даже оставляла у себя кое-какие игрушки, чтобы Весте было чем заняться. |
During these several visits from her child Jennie could not but realize the lovely thing life would be were she only an honored wife and a happy mother. |
За те немногие дни, что дочурка провела у нее, Дженни с особенной силой почувствовала, какое это было бы счастье, если бы она была законной женой и матерью. |
Vesta was a most observant little girl. |
Веста оказалась на редкость наблюдательным ребенком. |
She could by her innocent childish questions give a hundred turns to the dagger of self-reproach which was already planted deeply in Jennie's heart. |
Своими невинными детскими вопросами она то и дело бередила незаживающую рану в сердце Дженни. |
"Can I come to live with you?" was one of her simplest and most frequently repeated questions. |
- А можно мне всегда жить с тобой? - спрашивала она чаще всего. |
Jennie would reply that mamma could not have her just yet, but that very soon now, just as soon as she possibly could, Vesta should come to stay always. |
Дженни отвечала, что пока нельзя, но очень скоро, как только можно будет, она возьмет свою девочку к себе насовсем. |
"Don't you know just when?" Vesta would ask. |
- А когда это будет? - спрашивала Веста. |
"No, dearest, not just when. Very soon now. |
- Не знаю точно, моя маленькая. Теперь уже скоро. |
You won't mind waiting a little while. |
Ты уж потерпи еще немножко. |
Don't you like Mrs. Olsen?" |
А разве тебе не нравится у миссис Олсен? |
"Yes," replied Vesta; "but then she ain't got any nice things now. |
- Нравится, - отвечала Веста, - только у нее ничего нет хорошего. |
She's just got old things." |
Все старое. |
And Jennie, stricken to the heart, would take Vesta to the toy shop, and load her down with a new assortment of playthings. |
У Дженни сжималось сердце, она вела Весту в магазин и накупала ей игрушек. |
Of course Lester was not in the least suspicious. |
Лестер, разумеется, ни о чем не подозревал. |
His observation of things relating to the home were rather casual. |
Он почти не замечал, что происходит в доме. |
He went about his work and his pleasures believing Jennie to be the soul of sincerity and good-natured service, and it never occurred to him that there was anything underhanded in her actions. |
Он занимался делами, развлекался, твердо веря, что Дженни вполне откровенна с ним и до глубины души ему преданна, и ему в голову не приходило, что она может что-нибудь от него утаить. |
Once he did come home sick in the afternoon and found her absent-an absence which endured from two o'clock to five. |
Однажды ему нездоровилось, он среди дня вернулся домой и, не застав Дженни, прождал ее с двух до пяти. |
He was a little irritated and grumbled on her return, but his annoyance was as nothing to her astonishment and fright when she found him there. |
Он был раздосадован и поворчал, когда она пришла, но его недовольство было ничто по сравнению с изумлением и испугом Дженни, когда она увидела, что он дома. |
She blanched at the thought of his suspecting something, and explained as best she could. |
Она вся побелела при мысли, что он может что-нибудь заподозрить, и постаралась объяснить свое отсутствие как можно правдоподобнее. |
She had gone to see her washerwoman. She was slow about her marketing. |
Она была у прачки, потом ходила по магазинам и поэтому задержалась. |
She didn't dream he was there. |
У нее и в мыслях не было, что он дома. |
She was sorry, too, that her absence had lost her an opportunity to serve him. |
И ей так жаль, что она не могла поухаживать за ним. |
It showed her what a mess she was likely to make of it all. |
В тот раз Дженни поняла, что рискует все погубить. |
It happened that about three weeks after the above occurrence Lester had occasion to return to Cincinnati for a week, and during this time Jennie again brought Vesta to the flat; for four days there was the happiest goings on between the mother and child. |
Прошло еще три недели, и Лестер снова поехал на неделю в Цинциннати, а Дженни опять взяла Весту к себе; четыре дня мать и дочь были вполне счастливы вдвоем. |
Nothing would have come of this little reunion had it not been for an oversight on Jennie's part, the far-reaching effects of which she could only afterward regret. |
Все было бы очень хорошо, не допусти Дженни одной оплошности, о последствиях которой ей пришлось горько пожалеть. |