Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was the leaving of a little toy lamb under the large leather divan in the front room, where Lester was wont to lie and smoke. В гостиной за широким кожаным диваном, на котором часто отдыхал с сигарой Лестер, остался позабытый игрушечный барашек.
A little bell held by a thread of blue ribbon was fastened about its neck, and this tinkled feebly whenever it was shaken. На шее у него висел на голубой ленте маленький бубенчик, позвякивавший при малейшем движении.
Vesta, with the unaccountable freakishness of children had deliberately dropped it behind the divan, an action which Jennie did not notice at the time. Весте почему-то вздумалось забросить игрушку за диван, а Дженни этого не заметила.
When she gathered up the various playthings after Vesta's departure she overlooked it entirely, and there it rested, its innocent eyes still staring upon the sunlit regions of toyland, when Lester returned. Проводив Весту, она собрала все ее вещи, но так и не хватилась барашка, и он все еще стоял там, заглядевшись глазами-пуговками на солнечные луга страны игрушек, когда вернулся Лестер.
That same evening, when he was lying on the divan, quietly enjoying his cigar and his newspaper, he chanced to drop the former, fully lighted. В тот вечер он лежал с газетой, мирно покуривая и нечаянно уронил за диван горящую сигару.
Wishing to recover it before it should do any damage, he leaned over and looked under the divan. Опасаясь, как бы от нее что-нибудь не загорелось, Лестер наклонился и заглянул под диван, но не увидел ее; тогда он поднялся, отодвинул диван и вдруг заметил барашка, стоявшего на том самом месте, куда его кинула Веста.
The cigar was not in sight, so he rose and pulled the lounge out, a move which revealed to him the little lamb still standing where Vesta had dropped it. Лестер поднял игрушку и повертел ее в руках, не понимая, как она сюда попала.
He picked it up, turning it over and over, and wondering how it had come there. A lamb! "Откуда тут взяться барашку?
It must belong to some neighbor's child in whom Jennie had taken an interest, he thought. Наверное, его затащил какой-нибудь соседский ребенок, с которым Дженни свела знакомство, -подумал Лестер.
He would have to go and tease her about this. - Надо ее немножко подразнить".
Accordingly he held the toy jovially before him, and, coming out into the dining-room, where Jennie was working at the sideboard, he exclaimed in a mock solemn voice, Собираясь от души посмеяться, он взял барашка, вошел в столовую, где хлопотала у буфета Дженни, и провозгласил с комической торжественностью:
"Where did this come from?" - Откуда сие?
Jennie, who was totally unconscious of the existence of this evidence of her duplicity, turned, and was instantly possessed with the idea that he had suspected all and was about to visit his just wrath upon her. Дженни, не подозревавшая о существовании такой улики, обернулась и мгновенно вообразила, что Лестер обо всем узнал и сейчас обрушит на нее свой справедливый гнев.
Instantly the blood flamed in her cheeks and as quickly left them. Она вся вспыхнула, потом смертельно побледнела.
"Why, why!" she stuttered, "it's a little toy I bought." - Это... я... я купила... это игрушка, - заикаясь, выговорила она.
"I see it is," he returned genially, her guilty tremor not escaping his observation, but having at the same time no explicable significance to him. - Вижу, что игрушка, - весело сказал Лестер; он заметил виноватую растерянность Дженни, но не придал этому значения.
"It's frisking around a mighty lone sheepfold." - Бедняга, скучно ему пастись в одиночестве.
He touched the little bell at its throat, while Jennie stood there, unable to speak. It tinkled feebly, and then he looked at her again. И Лестер потрогал бубенчик на шее у барашка; бубенчик тихонько звякнул, и Лестер снова поднял глаза на Дженни, которая стояла перед ним, не в силах вымолвить ни слова.
His manner was so humorous that she could tell he suspected nothing. However, it was almost impossible for her to recover her self-possession. По добродушному виду Лестера она поняла, что он ничего не подозревает, но никак не могла прийти в себя.
"What's ailing you?" he asked. - Что с тобой? - спросил Лестер.
"Nothing," she replied. - Ничего, - ответила она.
"You look as though a lamb was a terrible shock to you." - У тебя такое лицо, как будто этот барашек тебя ужасно испугал.
"I forgot to take it out from there, that was all," she went on blindly. - Просто я забыла его убрать, - невольно вырвалось у Дженни.
"It looks as though it has been played with enough," he added more seriously, and then seeing that the discussion was evidently painful to her, he dropped it. - У него довольно потрепанный вид, - прибавил Лестер уже не так шутливо и затем, видя, что разговор неприятен Дженни, прекратил его.
The lamb had not furnished him the amusement that he had expected. Никакого развлечения не вышло из этого барашка.
Lester went back into the front room, stretched himself out and thought it over. Лестер вернулся в гостиную, прилег на диван и задумался.
Why was she nervous? Что взволновало Дженни?
What was there about a toy to make her grow pale? Почему она так побледнела при виде игрушки?
Surely there was no harm in her harboring some youngster of the neighborhood when she was alone-having it come in and play. Ведь если, оставаясь одна, она приводит к себе какого-нибудь соседского малыша, играет с ним, забавляет его, в этом, конечно же, нет ничего плохого.
Why should she be so nervous? С чего бы ей так волноваться?
He thought it over, but could come to no conclusion. Он мысленно перебрал все это, но ни к чему не пришел.
Nothing more was said about the incident of the toy lamb. О барашке больше не упоминалось ни словом.
Time might have wholly effaced the impression from Lester's memory had nothing else intervened to arouse his suspicions; but a mishap of any kind seems invariably to be linked with others which follow close upon its heels. Быть может, со временем Лестер совсем забыл бы об этом случае, если бы ничто больше не пробудило его подозрений, но, видно, беда никогда не приходит одна.
One evening when Lester happened to be lingering about the flat later than usual the door bell rang, and, Jennie being busy in the kitchen, Lester went himself to open the door. Как-то вечером, когда Лестер замешкался и собрался уходить позже обычного, у дверей позвонили; Дженни возилась на кухне, и Лестер сам пошел открывать.
He was greeted by a middle-aged lady, who frowned very nervously upon him, and inquired in broken Swedish accents for Jennie. Он увидел немолодую женщину, которая с тревожным недоумением посмотрела на него и на ломаном английском языке спросила, нельзя ли видеть хозяйку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x