Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I hear there's some talk of Avice Crichton for the girl's part. - Поговаривают, что Эвис Крайтон будет играть девушку.
I thought perhaps I could understudy her.' Я могла бы дублировать ее.
Avice Crichton. Эвис Крайтон.
No flicker of the eyes showed that the name meant anything to Julia. На лице Джулии не дрогнул ни один мускул; никто бы не догадался, что это имя для нее что-нибудь значит.
'My husband has mentioned her, but nothing is settled yet. - Мой муж упоминал о ней, но еще ничего не решено.
I don't know her at all. Я ее совсем не знаю.
Is she clever?' Она талантлива?
'I think so. - Думаю, что да.
I was at the Academy with her.' Я была вместе с ней в театральной школе.
' And pretty as a picture, they tell me.' - И говорят, хорошенькая, как картинка.
Rising to her feet to show that the audience was at an end, Julia put off her royalty. - Поднявшись, чтобы показать, что аудиенция окончена, Джулия сбросила с себя королевский вид.
She changed her tone and became on a sudden the jolly, good-natured actress who would do a good turn to anyone if she could. Она изменила тон и в одну секунду стала славной, добродушной актрисой, которая с радостью окажет дружескую услугу, если это в ее силах.
'Well, dear, leave me your name and address and if there's anything doing I'll let you know.' - Ну, милочка, оставьте мне ваше имя и адрес, и если что-нибудь появится, я вам сообщу.
' You won't forget me, Miss Lambert?' - Вы не забудете про меня, мисс Лэмберт?
'No, dear, I promise you I won't. - Нет, милочка, обещаю, что нет.
It's been so nice to see you. Было так приятно с вам познакомиться.
You have a very sweet personality. Вы славная девочка.
You'll find your way out, won't you? Найдете сами выход?
Good-bye.' До свиданья.
'A fat chance she's got of ever setting foot in this theatre,' said Julia to herself when she was gone. "Черта лысого она получит что-нибудь в моем театре, - подумала Джулия, когда та ушла.
'Dirty little bitch to seduce my son. - Грязная шлюха, совратить моего сыночка!
Poor lamb. Бедный ягненочек.
It's a shame, that's what it is; women like that oughtn't to be allowed.' Стыд и срам, да и только; таких надо карать по всей строгости закона".
She looked at herself in the glass as she slipped out of her beautiful gown. Снимая свое великолепное платье, Джулия посмотрела в зеркало.
Her eyes were hard and her lips had a sardonic curl. Взгляд у нее был жесткий, губы кривила ироническая усмешка.
She addressed her reflection. Она обратилась к своему отражению:
'And I may tell you this, old girl: there's one person who isn't going to play in Nowadays and that's Miss Avice Crichton.' - И могу сказать тебе, подруга, есть еще один человек, который не будет у нас играть ни в "Нынешних временах", ни вообще. Это Эвис Крайтон.
21. 21.
BUT a week or so later Michael mentioned her. Но неделю спустя Майкл упомянул ее имя.
'I say, have you ever heard of a girl called Avice Crichton?' - Послушай, ты слышала о девушке, которую зовут Эвис Крайтон?
'Never.' - Никогда.
' I'm told she's rather good. - Говорят, она очень неплоха.
A lady and all that sort of thing. Леди и все такое прочее.
Her father's in the army. Ее отец из военных.
I was wondering if she'd do for Honor.' Я подумал, не подойдет ли она на роль Онор.
'How did you hear about her?' - Как ты о ней узнал?
' Through Tom. - От Тома.
He knows her, he says she's clever. Он знаком с ней. Говорит, у нее есть талант.
She's playing in a Sunday night show. Next Sunday, in point of fact. Через неделю будет выступать в воскресном театре.
He says he thinks it might be worth while to go and have a look-see.' Том считает, что стоит на нее посмотреть.
'Well, why don't you?' - Что ж, пойди и посмотри.
'I was going down to Sandwich to play golf. - Я собирался поехать на уик-энд в Сэндуич поиграть в гольф.
Would it bore you awfully to go? Тебе очень не хочется идти?
I expect the play's rotten, but you'd be able to tell if it was worth while letting her read the part. Пьеса наверняка дрянь, но ты сможешь сказать, стоит ли давать ей читать роль.
Tom'll go with you.' Том составит тебе компанию.
Julia's heart was beating nineteen to the dozen. Сердце Джулии неистово билось.
' Of course I'll go.' - Разумеется, я пойду.
She phoned to Tom and asked him to come round and have a snack before they went to the theatre. В воскресенье она позвонила Тому и пригласила его зайти к ним перекусить перед театром.
He arrived before she was ready. Том появился раньше, чем Джулия была готова.
'Am I late or were you early?' she said, when she came into the drawing-room. - Я задержалась или ты поспешил? - спросила она, входя в гостиную.
She saw that he had been waiting impatiently. Джулия увидела, что Том с трудом сдерживает нетерпение.
He was nervous and eager. Он нервничал и сидел как на иголках.
' They're going to ring up sharp at eight,' he said. - Третий звонок ровно в восемь, - ответил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x