'I hear there's some talk of Avice Crichton for the girl's part. |
- Поговаривают, что Эвис Крайтон будет играть девушку. |
I thought perhaps I could understudy her.' |
Я могла бы дублировать ее. |
Avice Crichton. |
Эвис Крайтон. |
No flicker of the eyes showed that the name meant anything to Julia. |
На лице Джулии не дрогнул ни один мускул; никто бы не догадался, что это имя для нее что-нибудь значит. |
'My husband has mentioned her, but nothing is settled yet. |
- Мой муж упоминал о ней, но еще ничего не решено. |
I don't know her at all. |
Я ее совсем не знаю. |
Is she clever?' |
Она талантлива? |
'I think so. |
- Думаю, что да. |
I was at the Academy with her.' |
Я была вместе с ней в театральной школе. |
' And pretty as a picture, they tell me.' |
- И говорят, хорошенькая, как картинка. |
Rising to her feet to show that the audience was at an end, Julia put off her royalty. |
- Поднявшись, чтобы показать, что аудиенция окончена, Джулия сбросила с себя королевский вид. |
She changed her tone and became on a sudden the jolly, good-natured actress who would do a good turn to anyone if she could. |
Она изменила тон и в одну секунду стала славной, добродушной актрисой, которая с радостью окажет дружескую услугу, если это в ее силах. |
'Well, dear, leave me your name and address and if there's anything doing I'll let you know.' |
- Ну, милочка, оставьте мне ваше имя и адрес, и если что-нибудь появится, я вам сообщу. |
' You won't forget me, Miss Lambert?' |
- Вы не забудете про меня, мисс Лэмберт? |
'No, dear, I promise you I won't. |
- Нет, милочка, обещаю, что нет. |
It's been so nice to see you. |
Было так приятно с вам познакомиться. |
You have a very sweet personality. |
Вы славная девочка. |
You'll find your way out, won't you? |
Найдете сами выход? |
Good-bye.' |
До свиданья. |
'A fat chance she's got of ever setting foot in this theatre,' said Julia to herself when she was gone. |
"Черта лысого она получит что-нибудь в моем театре, - подумала Джулия, когда та ушла. |
'Dirty little bitch to seduce my son. |
- Грязная шлюха, совратить моего сыночка! |
Poor lamb. |
Бедный ягненочек. |
It's a shame, that's what it is; women like that oughtn't to be allowed.' |
Стыд и срам, да и только; таких надо карать по всей строгости закона". |
She looked at herself in the glass as she slipped out of her beautiful gown. |
Снимая свое великолепное платье, Джулия посмотрела в зеркало. |
Her eyes were hard and her lips had a sardonic curl. |
Взгляд у нее был жесткий, губы кривила ироническая усмешка. |
She addressed her reflection. |
Она обратилась к своему отражению: |
'And I may tell you this, old girl: there's one person who isn't going to play in Nowadays and that's Miss Avice Crichton.' |
- И могу сказать тебе, подруга, есть еще один человек, который не будет у нас играть ни в "Нынешних временах", ни вообще. Это Эвис Крайтон. |
21. |
21. |
BUT a week or so later Michael mentioned her. |
Но неделю спустя Майкл упомянул ее имя. |
'I say, have you ever heard of a girl called Avice Crichton?' |
- Послушай, ты слышала о девушке, которую зовут Эвис Крайтон? |
'Never.' |
- Никогда. |
' I'm told she's rather good. |
- Говорят, она очень неплоха. |
A lady and all that sort of thing. |
Леди и все такое прочее. |
Her father's in the army. |
Ее отец из военных. |
I was wondering if she'd do for Honor.' |
Я подумал, не подойдет ли она на роль Онор. |
'How did you hear about her?' |
- Как ты о ней узнал? |
' Through Tom. |
- От Тома. |
He knows her, he says she's clever. |
Он знаком с ней. Говорит, у нее есть талант. |
She's playing in a Sunday night show. Next Sunday, in point of fact. |
Через неделю будет выступать в воскресном театре. |
He says he thinks it might be worth while to go and have a look-see.' |
Том считает, что стоит на нее посмотреть. |
'Well, why don't you?' |
- Что ж, пойди и посмотри. |
'I was going down to Sandwich to play golf. |
- Я собирался поехать на уик-энд в Сэндуич поиграть в гольф. |
Would it bore you awfully to go? |
Тебе очень не хочется идти? |
I expect the play's rotten, but you'd be able to tell if it was worth while letting her read the part. |
Пьеса наверняка дрянь, но ты сможешь сказать, стоит ли давать ей читать роль. |
Tom'll go with you.' |
Том составит тебе компанию. |
Julia's heart was beating nineteen to the dozen. |
Сердце Джулии неистово билось. |
' Of course I'll go.' |
- Разумеется, я пойду. |
She phoned to Tom and asked him to come round and have a snack before they went to the theatre. |
В воскресенье она позвонила Тому и пригласила его зайти к ним перекусить перед театром. |
He arrived before she was ready. |
Том появился раньше, чем Джулия была готова. |
'Am I late or were you early?' she said, when she came into the drawing-room. |
- Я задержалась или ты поспешил? - спросила она, входя в гостиную. |
She saw that he had been waiting impatiently. |
Джулия увидела, что Том с трудом сдерживает нетерпение. |
He was nervous and eager. |
Он нервничал и сидел как на иголках. |
' They're going to ring up sharp at eight,' he said. |
- Третий звонок ровно в восемь, - ответил он. |