Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I think that's silly. - По-моему, это глупо.
Your friends'll get along without you all right. Твои друзья прекрасно без тебя проживут.
And you'll have a grand time in New York.' И ты здорово проведешь время в Нью-Йорке.
Her gay laugh was very convincing. Ее звонкий смех звучал вполне убедительно.
'One would think you were terribly anxious to get rid of me.' - Можно подумать, ты просто мечтаешь от меня избавиться.
' Of course I should miss you like hell. - Конечно же, я буду чертовски по тебе скучать.
But it would only be for a few months. Но ведь мы расстанемся всего на несколько месяцев.
If I had a chance like that I'd jump at it.' Если бы мне представилась такая возможность, уж я бы ее не упустил.
But when they had finished supper and the commissionaire had called up a taxi for them he gave the address of the flat as if it were an understood thing that they should go back to it. Когда они кончили ужинать и швейцар вызвал им такси, Том дал адрес своей квартиры, словно это разумелось само собой.
In the taxi he put his arm round her waist and kissed her, and later, when she lay in his arms, in the little single bed, she felt that all the pain she had suffered during that last fortnight was not too great a price to pay for the happy peace that filled her heart. В такси он обвил рукой ее талию и поцеловал, и позднее, когда она лежала в его объятиях на небольшой односпальной кровати, Джулия почувствовала, что вся та боль, которая терзала ее последние две недели, - недорогая цена за счастливый покой, наполнивший теперь ее сердце.
Julia continued to go to the smart supper places and to night clubs with Tom. Джулия продолжала ходить с Томом в модные рестораны и ночные кабаре.
If people wanted to think he was her lover, let them; she was past caring. Если людям нравится думать, что Том ее любовник, пускай, ей это безразлично.
But it happened more than once that he was engaged when she wanted him to go somewhere with her. Но все чаще, когда Джулии хотелось куда-нибудь с ним пойти, Том оказывался занят.
It had spread around among Julia's grander friends that Tom was very clever at helping one with one's income-tax returns. Среди ее аристократических друзей распространился слух, что Том Феннел может дать толковый совет, как сократить подоходный налог.
The Dennorants had asked him down to the country for a week-end, and here he had met a number of persons who were glad to take advantage of his technical knowledge. Денноранты пригласили его на уик-энд в свой загородный дом, и он встретил там кучу их приятелей, которые были рады воспользоваться его профессиональными познаниями.
He began to get invitations from people whom Julia did not know. Том начал получать приглашения от неизвестных Джулии персон.
Acquaintances would mention him to her. Общие знакомые могли сказать ей:
' You know Tom Fennell, don't you? - Вы ведь знаете Тома Феннела?
He's very clever, isn't he? Очень неглуп, правда?
I hear he's saved the Gillians hundreds of pounds on their income-tax.' Я слышал, он помог Джиллианам сэкономить на подоходном налоге несколько сот фунтов.
Julia was none too pleased. Джулии все это сильно не нравилось.
It was through her that he had got asked to parties that he wanted to go to. Раньше попасть к кому-нибудь в гости Том мог только через нее.
It began to look as if in this respect he could do without her. Похоже, что теперь он вполне способен обойтись без ее помощи.
He was pleasant and unassuming, very well-dressed now, and with a fresh, clean look that was engaging; he was able to save people money; Julia knew the world which he was so anxious to get into well enough to realize that he would soon establish himself in it. Том был любезен и скромен, очень хорошо одевался и всегда имел свежий и аккуратный вид, располагающий к нему людей; к тому же мог помочь им сберечь деньги. Джулия достаточно хорошо изучила тот мирок, куда он стремился проникнуть, и понимала, что он скоро создаст себе там прочное положение.
She had no very high opinion of the morals of the women he would meet there and she could name more than one person of title who would be glad to snap him up. Джулия была не очень высокого мнения о нравственности женщин, которых он там встретит, и могла назвать не одну титулованную особу, которая будет рада его подцепить.
Julia's comfort was that they were all as mean as cat's meat. Единственное, что ее утешало: все они были скупы - снега зимой не выпросишь.
Dolly had said he was only earning four hundred a year; he certainly couldn't live in those circles on that. Долли сказала, что он получает четыреста фунтов в год; на такие деньги в этих кругах не проживешь.
Julia had with decision turned down the American offer before ever she mentioned it to Tom; their play was playing to very good business. Джулия решительно отказалась от поездки в Америку еще до того, как говорила об этом с Томом; зрительный зал каждый день был переполнен.
But one of those inexplicable slumps that occasionally affect the theatre now swept over London and the takings suddenly dropped. Но вот неожиданно во всех театрах Лондона начался необъяснимый застой - публика почти совсем перестала их посещать, что немедленно сказалось на сборах.
It looked as though they would not be able to carry on long after Easter. Похоже, спектакль действительно не продержится дольше пасхи.
They had a new play on which they set great hopes. У них была в запасе новая пьеса, на которую они возлагали большие надежды.
It was called Nowadays, and the intention had been to produce it early in the autumn. Называлась она "Нынешние времена", и они намеревались открыть ею осенний сезон.
It had a great part for Julia and the advantage of one that well suited Michael. В ней была великолепная роль для Джулии и то преимущество, что и Майклу тоже нашлась роль в его амплуа.
It was the sort of play that might easily run a year. Такие пьесы не выходят из репертуара по году.
Michael did not much like the idea of producing it in May, with the summer coming on, but there seemed no help for it and he began looking about for a cast. Майклу не очень-то улыбалась мысль ставить ее в мае, когда впереди лето, но иного выхода, видимо, не было, и он начал подбирать для нее актерский состав.
One afternoon, during the interval at a matin?e, Evie brought a note in to Julia. Как-то днем во время антракта Эви принесла Джулии записку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x