Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She gave him a little smile. Джулия слегка улыбнулась сыну.
'And you really think that was love?' - И ты на самом деле думаешь, что это и есть любовь?
'Well, it's what most people mean by it, isn't it?' - Ну, большинство так считает, разве нет?
'No, they don't, they mean pain and anguish, shame, ecstasy, heaven and hell; they mean the sense of living more intensely, and unutterable boredom; they mean freedom and slavery; they mean peace and unrest.' - Нет, вовсе нет. Любовь - это боль и мука, стыд, восторг, рай и ад, чувство, что ты живешь в сто раз напряженней, чем обычно, и невыразимая тоска, свобода и рабство, умиротворение и тревога.
Something in the stillness with which he listened to her made her give him a glance through her eyelashes. В неподвижности, с которой он ее слушал, было что-то, заставившее Джулию украдкой взглянуть на сына.
There was a curious expression in his eyes. В глазах Роджера было странное выражение.
She did not know what it meant. Она не могла его прочесть.
It was as though he were gravely listening to a sound that came from a long way off. Казалось, он прислушивается к звукам, долетающим до него издалека.
'It doesn't sound as though it were much fun,' he murmured. - Звучит не особенно весело, - пробормотал Роджер.
She took his smooth face in her hands and kissed his lips. Джулия сжала его лицо, с такой нежной кожей, обеими ладонями и поцеловала в губы.
' I'm a fool, aren't I? - Глупая я, да?
You see, I still see you as a little baby boy that I'm holding in my arms.' Я все еще вижу в тебе того малыша, которого когда-то держала на руках.
A twinkle shone in his eyes. В его глазах зажегся лукавый огонек.
'What are you grinning at, you ape?' - Чему ты смеешься, мартышка?
' It made a damned good photograph, didn't it?' - Чертовски хорошая была фотография, да?
She could not but laugh. Джулия не могла удержаться от смеха.
'You pig. - Поросенок.
You filthy pig.' Грязный поросенок.
'I say, about the understudy, is there any chance for Joan?' - Послушай, как насчет Джун? Есть для нее надежда получить роль дублерши?
'Tell her to come and see me one day.' - Скажи, пусть как-нибудь зайдет ко мне.
But when Roger left her she sighed. Но когда Роджер ушел, Джулия вздохнула.
She was depressed. Она была подавлена.
She felt very lonely. Она чувствовала себя очень одиноко.
Her life had always been so full and so exciting that she had never had the time to busy herself much with Roger. Жизнь ее всегда была так заполнена и так интересна, что у нее просто не хватало времени заниматься сыном.
She got in a state, of course, when he had whooping-cough or measles, but he was for the most part in robust health, and then he occupied a pleasant place in the background of her consciousness. Она, конечно, страшно волновалась, когда он подхватывал коклюш или свинку, но вообще-то ребенок он был здоровый и обычно не особенно занимал ее мысли.
But she had always felt that he was there to be attended to when she was inclined and she had often thought it would be nice when he was old enough really to share her interests. Однако сын всегда был к ее услугам, если на нее находила охота с ним повозиться. Джулия часто думала, как будет приятно, когда он вырастет и сможет разделять ее интересы.
It came to her as a shock now to realize that, without ever having really possessed him, she had lost him. Мысль о том, что она потеряла его, никогда по-настоящему не обладая им, была для Джулии ударом.
Her lips tightened when she thought of the girl who had taken him from her. Когда она подумала о девице, укравшей у нее сына, губы Джулии сжались.
' An understudy. "Дублерша! Подумать только!
My foot.' Ну и ну!"
Her pain absorbed her so that she could not feel the grief she might have felt from her discovery of Tom's perfidy. Джулия так была поглощена своей болью, что почти не чувствовала горя из-за измены Тома.
She had always known in her bones that he was unfaithful to her. Джулия и раньше не сомневалась, что он ей неверен.
At his age, with his wanton temperament, with herself tied down by her performances at the theatre, by all manner of engagements which her position forced upon her, it was plain that he had ample opportunity to gratify his inclinations. В его возрасте, с его темпераментом, при том, что сама она была связана выступлениями и всевозможными встречами, к которым ее обязывало положение, он, несомненно, не упускал возможности удовлетворять свои желания.
She had shut her eyes. Джулия на все закрывала глаза.
All she asked was that she should not know. Она хотела немногого - оставаться в неведении.
This was the first time that an actual fact had been thrust upon her notice. Сейчас впервые ей пришлось столкнуться лицом к лицу с реальным фактом.
' I must just put up with it,' she sighed. "Придется примириться с этим, - вздохнула она.
Thoughts wandered through her mind. В ее уме одна мысль обгоняла другую.
'It's like lying and not knowing you're lying, that's what's fatal; I suppose it's better to be a fool and know it than a fool and not know it.' - Все равно что лгать и не подозревать, что лжешь, вот что самое фатальное. Все же лучше знать, что ты дурак, чем быть дураком и не знать этого".
20. 20.
TOM went to Eastbourne with his family for Christmas. На рождество Том уехал к родителям в Истбурн.
Julia had two performances on Boxing Day, so the Gosselyns stayed in town; they went to a large party at the Savoy that Dolly de Vries gave to see the New Year in; and a few days later Roger set off for Vienna. У Джулии было два выступления в "день подарков" [второй день рождества, когда слуги, посыльные и т.п. получают подарки], поэтому они остались в городе и пошли в "Савой" на грандиозную встречу Нового года, устроенную Долли де Фриз. Через несколько дней Роджер отправлялся в Вену.
While he was in London Julia saw little of Tom. Пока он был в Лондоне, Джулия почти не видела Тома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x