She was surprised to see Roger's handwriting. DEAR MOTHER, This is to introduce to you Miss Joan Denver who I talked to you about. |
Она с удивлением узнала почерк Роджера. "Дорогая мама! Разреши представить тебе мисс Джун Денвер; о которой я тебе говорил. |
She's awfully keen on getting in the Siddons Theatre and would be quite satisfied with an understudy however small. Your affectionate son, ROGER. |
Ей страшно хочется попасть в "Сиддонс-театр", и она будет счастлива, если ты возьмешь ее в дублерши даже на самую маленькую роль". |
Julia smiled at the formal way in which he wrote; she was tickled because he was so grown up as to try to get jobs for his girl friends. |
Джулия улыбнулась официальному тону записки; ее позабавило, что ее сын уже такой взрослый, даже пытается составить протекцию своим подружкам. |
Then she suddenly remembered who Joan Denver was. |
И тут она вдруг вспомнила, кто такая эта Джун Денвер. |
Joan and Jill. |
Джун и Джил. |
She was the girl who had seduced poor Roger. |
Та самая девица, которая совратила бедного Роджера. |
Her face went grim. |
Джулия нахмурилась. |
But she was curious to see her. |
Любопытно все же взглянуть на нее. |
' Is George there?' |
- Джордж еще не ушел? |
George was the doorkeeper. |
Джордж был их привратник. |
Evie nodded and opened the door. |
Эви кивнула и открыла дверь. |
'George.' |
- Джордж! |
He came in. |
Он вошел. |
' Is the lady who brought this letter here now?' |
- Та дама, что принесла письмо, сейчас здесь? |
' Yes, miss.' |
- Да, мисс. |
' Tell her I'll see her after the play.' |
- Скажите ей, что я приму ее после спектакля. |
She wore in the last act an evening dress with a train; it was a very grand dress and showed her beautiful figure to advantage. |
В последнем действии Джулия появлялась в вечернем платье с треном; платье было очень роскошное и выгодно подчеркивало ее прекрасную фигуру. |
She wore diamonds in her dark hair and diamond bracelets on her arms. |
В темных волосах сверкала бриллиантовая диадема, на руках - бриллиантовые браслеты. |
She looked, as indeed the part required, majestic. |
Как и требовалось по роли, поистине величественный вид. |
She received Joan Denver the moment she had taken her last call. |
Джулия приняла Джун Денвер сразу же, как закончились вызовы. |
Julia could in the twinkling of an eye leap from her part into private life, but now without an effort she continued to play the imperious, aloof, stately and well-bred woman of the play. |
Она умела в мгновение ока переходить с подмостков в обычную жизнь, но сейчас без всякого усилия со своей стороны Джулия продолжала изображать надменную, холодную, величавую, хотя и учтивую героиню пьесы. |
'I've kept you waiting so long I thought I wouldn't keep you till I'd got changed.' |
- Я и так заставила вас долго ждать и подумала, что не буду откладывать нашу встречу, потом переоденусь. |
Her cordial smile was the smile of a queen; her graciousness kept you at a respectful distance. |
Карминные губы Джулии улыбались улыбкой королевы, ее снисходительный тон держал на почтительном расстоянии. |
In a glance she had taken in the young girl who entered her dressing-room. |
Она с первого взгляда поняла, что представляет собой девушка, которая вошла в ее уборную. |
She was young, with a pretty little face and a snub nose, a good deal made-up and not very well made-up. |
Молоденькая, с кукольным личиком и курносым носиком, сильно и не очень-то искусно накрашенная. |
'Her legs are too short,' thought Julia. 'Very second-rate.' |
"Ноги слишком коротки, - подумала Джулия, -весьма заурядная девица". |
She had evidently put on her best clothes and the same glance had told Julia all about them. ('Shaftesbury Avenue. Off the nail.') The poor thing was at the moment frightfully nervous. |
На ней, видимо, было ее парадное платье, и тот же взгляд рассказал о нем Джулии все. ("Шафтсбери-авеню. Распродажа по сниженным ценам".) Бедняжка страшно нервничала. |
Julia made her sit down and offered her a cigarette. |
Джулия указала ей на стул и предложила сигарету. |
'There are matches by your side.' |
- Спички рядом с вами. |
She saw her hands tremble when she tried to strike one. |
Когда девушка попыталась зажечь спичку, Джулия увидела, что руки у нее дрожат. |
It broke and she rubbed a second three times against the box before she could get it to light. ('If Roger could only see her now! Cheap rouge, cheap lipstick, and scared out of her wits. Gay little thing, he thought she was.') |
Первая сломалась, второй пришлось три раза чиркнуть по коробку, прежде чем она вспыхнула. ("Если бы Роджер видел ее сейчас! Дешевые румяна, дешевая помада, и до смерти напугана. Веселая девчушка, так он о ней думал".) |
'Have you been on the stage long, Miss-I'm so sorry I've forgotten your name.' |
- Вы давно на сцене, мисс... Простите, я забыла ваше имя. |
' Joan Denver.' |
- Джун Денвер. |
Her throat was dry and she could hardly speak. |
- В горле девушки пересохло, она с трудом могла говорить. |
Her cigarette went out and she held it helplessly. |
Сигарета ее погасла, и она беспомощно держала ее в руке. |
She answered Julia's question. 'Two years.' |
- Два года, - ответила она на вопрос Джулии. |
' How old are you?' |
- Сколько вам лет? |
'Nineteen.' ('That's a lie. You're twenty-two if you're a day.') |
- Девятнадцать. ("Врешь. Добрых двадцать два".) |
' You know my son, don't you?' |
- Вы знакомы с моим сыном? |
'Yes.' |
- Да. |
'He's just left Eton. |
- Он только что окончил Итон. |
He's gone to Vienna to learn German. |
Уехал в Вену изучать немецкий язык. |
Of course he's very young, but his father and I thought it would be good for him to spend a few months abroad before going up to Cambridge. |
Конечно, он еще очень молод, но мы с его отцом решили, что ему будет полезно провести несколько месяцев за границей, прежде чем поступать в Кембридж. |