Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And what parts have you played? А в каких амплуа вы выступали?
Your cigarette's gone out. Ваша сигарета погасла.
Won't you have another?' Возьмите другую.
' Oh, it's all right, thanks. - О, неважно, спасибо.
I've been playing on tour. Я играла в провинции.
But I'm frightfully anxious to be in town.' Но мне страшно хочется играть в Лондоне.
Despair gave her courage and she uttered the speech she had evidently prepared. Отчаяние придало ей храбрости, и она произнесла небольшую речь, явно заготовленную заранее:
'I've got the most tremendous admiration for you, Miss Lambert. - Я невероятно восхищаюсь вами, мисс Лэмберт.
I always say you're the greatest actress on the stage. Я всегда говорила, что вы - величайшая актриса английской сцены.
I've learnt more from you than I did all the years I was at the R.A.D.A. Я научилась у вас больше, чем за все годы, что провела в Королевской академии драматического искусства.
My greatest ambition is to be in your theatre, Miss Lambert, and if you could see your way to giving me a little something, I know it would be the most wonderful chance a girl could have.' Мечта моей жизни - играть в вашем театре, мисс Лэмберт. Если бы вы смогли дать мне хоть самую маленькую роль! Это величайший шанс, о котором только можно мечтать.
'Will you take off your hat?' - Снимите, пожалуйста, шляпу.
Joan Denver took the cheap little hat off her head and with a quick gesture shook out her close-cropped curls. Джун Денвер сняла дешевенькую шляпку и быстрым движением тряхнула своими коротко стриженными кудряшками.
'What pretty hair you have,' said Julia. - Красивые волосы, - сказала Джулия.
Still with that slightly imperious, but infinitely cordial smile, the smile that a queen in royal procession bestows on her subjects, Julia gazed at her. Все с той же чуть надменной, но беспредельно приветливой улыбкой, улыбкой королевы, которую та дарует подданным во время торжественных процессий, Джулия пристально глядела на Джун.
She did not speak. Она ничего не говорила.
She remembered Jane Taitbout's maxim: Don't pause unless it's necessary, but then pause as long as you can. Она помнила афоризм Жанны Тэбу: "Не делай паузы, если в этом нет крайней необходимости, но уж если сделала, тяни ее сколько сможешь".
She could almost hear the girl's heart beating and she felt her shrinking in her ready-made clothes, shrinking in her skin. Джулия, казалось, слышала, как громко бьется сердце девушки, видела, как та съеживается в своей купленной на распродаже одежде, съеживается в собственной коже.
'What made you think of asking my son to give you a letter to me?' - Что навело вас на мысль попросить у моего сына рекомендательное письмо?
Joan grew red under her make-up and she swallowed before she answered. Джун так покраснела, что это было видно даже под румянами, и, прежде чем ответить, проглотила комок в горле:
'I met him at a friend's house and I told him how much I admired you and he said he thought perhaps you'd have something for me in your next play. - Я встретила его у одного своего приятеля и сказала ему, как я вами восхищаюсь, а он сказал, что, возможно, у вас найдется что-нибудь для меня в следующей пьесе.
' I'm just turning over the parts in my mind.' - Я сейчас перебираю в уме все роли.
' I wasn't thinking of a part. - Я и не мечтаю о роли.
If I could have an understudy - I mean, that would give me a chance of attending rehearsals and studying your technique. Если бы я могла быть дублершей... Я хочу сказать, это дало бы мне возможность посещать репетиции и изучить вашу технику.
That's an education in itself. Это уже само по себе школа.
Everyone agrees about that.' ('Silly little fool, trying to flatter me. Все так говорят. ("Дурочка, пытается мне польстить.
As if I didn't know that. Словно я сама этого не знаю.
And why the hell should I educate her?') А какого черта я буду ее учить?")
'It's very sweet of you to put it like that. - Очень мило с вашей стороны так на это смотреть.
I'm only a very ordinary person really. Я самая обыкновенная женщина, поверьте.
The public is so kind, so very kind. Публика так ко мне добра, так добра...
You're a pretty little thing. Вы - хорошенькая девушка.
And young. И молоденькая.
Youth is so beautiful. Юность прекрасна.
Our policy has always been to give the younger people a chance. Мы всегда старались предоставить молодежи возможность себя показать.
After all we can't go on for ever, and we look upon it as a duty we owe the public to train up actors and actresses to take our place when the time comes.' В конце концов мы не вечны, и мы считаем своим долгом перед публикой готовить смену, которая займет наше место, когда придет срок.
Julia said these words so simply, in her beautifully modulated voice, that Joan Denver's heart was warmed. Джулия произнесла эти слова своим прекрасно поставленным голосом так просто, что Джун Денвер воспрянула духом.
She'd got round the old girl and the understudy was as good as hers. Ей удалось обвести старуху, место дублерши у нее в кармане!
Tom Fennell had said that if she played her cards well with Roger it might easily lead to something. Том Феннел сказал, если она не будет дурой, то знакомство с Роджером вполне может к чему-нибудь привести.
'Oh, that won't be a for a long while yet, Miss Lambert,' she said, her eyes, her pretty dark eyes glowing. ('You're right there, my girl, dead right. I bet I could play you off the stage when I was seventy.') - Ну, это случится еще не скоро, мисс Лэмберт, -сказала она, и ее глазки, хорошенькие темные глазки, засверкали. ("Тут ты права, голубушка, еще как права. Поспорю, сыграю лучше тебя даже в семьдесят".)
'I must think it over. - Я должна подумать.
I hardly know yet what understudies we shall want in our next play.' Я еще не знаю, какие дублеры понадобятся нам для следующей пьесы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x