And what parts have you played? |
А в каких амплуа вы выступали? |
Your cigarette's gone out. |
Ваша сигарета погасла. |
Won't you have another?' |
Возьмите другую. |
' Oh, it's all right, thanks. |
- О, неважно, спасибо. |
I've been playing on tour. |
Я играла в провинции. |
But I'm frightfully anxious to be in town.' |
Но мне страшно хочется играть в Лондоне. |
Despair gave her courage and she uttered the speech she had evidently prepared. |
Отчаяние придало ей храбрости, и она произнесла небольшую речь, явно заготовленную заранее: |
'I've got the most tremendous admiration for you, Miss Lambert. |
- Я невероятно восхищаюсь вами, мисс Лэмберт. |
I always say you're the greatest actress on the stage. |
Я всегда говорила, что вы - величайшая актриса английской сцены. |
I've learnt more from you than I did all the years I was at the R.A.D.A. |
Я научилась у вас больше, чем за все годы, что провела в Королевской академии драматического искусства. |
My greatest ambition is to be in your theatre, Miss Lambert, and if you could see your way to giving me a little something, I know it would be the most wonderful chance a girl could have.' |
Мечта моей жизни - играть в вашем театре, мисс Лэмберт. Если бы вы смогли дать мне хоть самую маленькую роль! Это величайший шанс, о котором только можно мечтать. |
'Will you take off your hat?' |
- Снимите, пожалуйста, шляпу. |
Joan Denver took the cheap little hat off her head and with a quick gesture shook out her close-cropped curls. |
Джун Денвер сняла дешевенькую шляпку и быстрым движением тряхнула своими коротко стриженными кудряшками. |
'What pretty hair you have,' said Julia. |
- Красивые волосы, - сказала Джулия. |
Still with that slightly imperious, but infinitely cordial smile, the smile that a queen in royal procession bestows on her subjects, Julia gazed at her. |
Все с той же чуть надменной, но беспредельно приветливой улыбкой, улыбкой королевы, которую та дарует подданным во время торжественных процессий, Джулия пристально глядела на Джун. |
She did not speak. |
Она ничего не говорила. |
She remembered Jane Taitbout's maxim: Don't pause unless it's necessary, but then pause as long as you can. |
Она помнила афоризм Жанны Тэбу: "Не делай паузы, если в этом нет крайней необходимости, но уж если сделала, тяни ее сколько сможешь". |
She could almost hear the girl's heart beating and she felt her shrinking in her ready-made clothes, shrinking in her skin. |
Джулия, казалось, слышала, как громко бьется сердце девушки, видела, как та съеживается в своей купленной на распродаже одежде, съеживается в собственной коже. |
'What made you think of asking my son to give you a letter to me?' |
- Что навело вас на мысль попросить у моего сына рекомендательное письмо? |
Joan grew red under her make-up and she swallowed before she answered. |
Джун так покраснела, что это было видно даже под румянами, и, прежде чем ответить, проглотила комок в горле: |
'I met him at a friend's house and I told him how much I admired you and he said he thought perhaps you'd have something for me in your next play. |
- Я встретила его у одного своего приятеля и сказала ему, как я вами восхищаюсь, а он сказал, что, возможно, у вас найдется что-нибудь для меня в следующей пьесе. |
' I'm just turning over the parts in my mind.' |
- Я сейчас перебираю в уме все роли. |
' I wasn't thinking of a part. |
- Я и не мечтаю о роли. |
If I could have an understudy - I mean, that would give me a chance of attending rehearsals and studying your technique. |
Если бы я могла быть дублершей... Я хочу сказать, это дало бы мне возможность посещать репетиции и изучить вашу технику. |
That's an education in itself. |
Это уже само по себе школа. |
Everyone agrees about that.' ('Silly little fool, trying to flatter me. |
Все так говорят. ("Дурочка, пытается мне польстить. |
As if I didn't know that. |
Словно я сама этого не знаю. |
And why the hell should I educate her?') |
А какого черта я буду ее учить?") |
'It's very sweet of you to put it like that. |
- Очень мило с вашей стороны так на это смотреть. |
I'm only a very ordinary person really. |
Я самая обыкновенная женщина, поверьте. |
The public is so kind, so very kind. |
Публика так ко мне добра, так добра... |
You're a pretty little thing. |
Вы - хорошенькая девушка. |
And young. |
И молоденькая. |
Youth is so beautiful. |
Юность прекрасна. |
Our policy has always been to give the younger people a chance. |
Мы всегда старались предоставить молодежи возможность себя показать. |
After all we can't go on for ever, and we look upon it as a duty we owe the public to train up actors and actresses to take our place when the time comes.' |
В конце концов мы не вечны, и мы считаем своим долгом перед публикой готовить смену, которая займет наше место, когда придет срок. |
Julia said these words so simply, in her beautifully modulated voice, that Joan Denver's heart was warmed. |
Джулия произнесла эти слова своим прекрасно поставленным голосом так просто, что Джун Денвер воспрянула духом. |
She'd got round the old girl and the understudy was as good as hers. |
Ей удалось обвести старуху, место дублерши у нее в кармане! |
Tom Fennell had said that if she played her cards well with Roger it might easily lead to something. |
Том Феннел сказал, если она не будет дурой, то знакомство с Роджером вполне может к чему-нибудь привести. |
'Oh, that won't be a for a long while yet, Miss Lambert,' she said, her eyes, her pretty dark eyes glowing. ('You're right there, my girl, dead right. I bet I could play you off the stage when I was seventy.') |
- Ну, это случится еще не скоро, мисс Лэмберт, -сказала она, и ее глазки, хорошенькие темные глазки, засверкали. ("Тут ты права, голубушка, еще как права. Поспорю, сыграю лучше тебя даже в семьдесят".) |
'I must think it over. |
- Я должна подумать. |
I hardly know yet what understudies we shall want in our next play.' |
Я еще не знаю, какие дублеры понадобятся нам для следующей пьесы. |