Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She did not ask Roger what they did when they tore about the town together, she did not want to know, she steeled herself not to think and distracted her mind by going to as many parties as she could. Она не расспрашивала Роджера, что они делают, когда носятся вместе по городу, - не хотела знать; она старалась не думать и отвлекала свои мысли, отправляясь на одну вечеринку за другой.
And there was always her acting; when once she got into the theatre her anguish, her humiliation, her jealousy were allayed. И с ней всегда была ее работа. Стоило Джулии войти в театр, как ее боль, ее унижение, ее ревность утихали.
It gave her a sense of triumphant power to find, as it were in her pot of grease paint, another personality that could be touched by no human griefs. Словно на дне баночки с гримом она находила другое существо, которое не задевали никакие мирские тревоги. Это давало Джулии ощущение силы, чувство торжества.
With that refuge always at hand she could support anything. Имея под рукой такое прибежище, она может выдержать все что угодно.
On the day that Roger left, Tom rang her up from his office. В день отъезда Роджера Том позвонил ей из конторы.
' Are you doing anything tonight? - Ты что-нибудь делаешь сегодня вечером?
What about going out on the binge?' Не пойти ли нам кутнуть?
'No, I'm busy.' - Не могу. Занята.
It was not true, but the words slipped out of her mouth, independent of her will. Это была неправда, но губы сами за нее ответили.
' Oh, are you? - Да?
Well, what about tomorrow?' А как насчет завтра?
If he had expressed disappointment, if he had asked her to cut the date he supposed she had, she might have had strength to break with him then and there. Если бы Том выразил разочарование, если бы попросил отменить встречу, на которую, она сказала, идет, у Джулии достало бы сил порвать с ним без лишних слов.
His casualness defeated her. Его безразличие сразило ее.
' Tomorrow's all right.' - Завтра? Хорошо.
'O.K. - О'кей.
I'll fetch you at the theatre after the show. Захвачу тебя из театра после спектакля.
Bye-bye.' Пока.
Julia was ready and waiting when he was shown into her dressing-room. Джулия была уже готова и ждала его, когда Том вошел к ней в уборную.
She was strangely nervous. Она была в страшной тревоге.
His face lit up when he saw her, and when Evie went out of the room for a moment he caught her in his arms and warmly kissed her on the lips. Когда Том увидел ее, лицо его озарилось, и не успела Эви выйти Из комнаты, как он привлек Джулию к себе и пылко поцеловал.
' I feel all the better for that,' he laughed. - Вот так-то лучше, - засмеялся он.
You would never have thought to look at him, so young, fresh and ingenuous, in such high spirits, that he was capable of giving her so much pain. Глядя на него, такого юного, свежего, жизнерадостного, душа нараспашку, нельзя было поверить, что он причиняет ей жестокие муки.
You would never have thought that he was so deceitful. Нельзя было поверить, что он обманывает ее.
It was quite plain that he had not noticed that for more than a fortnight he had hardly seen her. ('Oh, God, if I could only tell him to go to hell.') But she looked at him with a gay smile in her lovely eyes. Том даже не заметил, что они не виделись почти две недели. Это было совершенно ясно. ("О боже, если бы я могла послать его ко всем чертям!") Но Джулия взглянула на него с веселой улыбкой в своих прекрасных глазах.
'Where are we going?' - Куда мы идем?
' I've got a table at Quag's. - Я заказал столик у Квэга.
They've got a new turn there, an American conjurer, who's grand.' У них в программе новый номер. Какой-то американский фокусник.
She talked with vivacity all through supper. Говорят - первый класс.
She told him about the various parties she had been to, and the theatrical functions she had not been able to get out of, so that it seemed only on account of her engagements that they had not met. Весь ужин Джулия оживленно болтала. Рассказывала Тому о приемах, на которых она была, и о театральных вечеринках, на которые не могла не пойти. Создавалось впечатление, будто они не виделись так долго только потому, что она, Джулия, была занята.
It disconcerted her to perceive that he took it as perfectly natural. Ее обескураживало то, что он воспринимал это как должное.
He was glad to see her, that was plain, he was interested in what she had been doing and in the people she had seen, but it was plain also that he had not missed her. Том был рад ей, это не вызывало сомнений; он с интересом слушал ее рассказы о ее делах и людях, с которыми она встречалась, но не вызывало сомнения и то, что он нисколько по ней не скучал.
To see what he would say she told him that she had had an offer to take the play in which she was acting to New York. Чтобы увидеть, как Том это примет, Джулия сказала ему, что получила приглашение поехать с их пьесой на гастроли в Нью-Йорк.
She told him the terms that had been suggested. Сообщила, какие ей предлагают условия.
'They're marvellous,' he said, his eyes glittering. - Но это же чудесно! - воскликнул Том, и глаза его заблестели.
' What a snip. - Это же верняк.
You can't lose and you may make a packet.' Ты ничего не теряешь и можешь заработать кучу денег.
'The only thing is, I don't much care for leaving London.' - Да, все так, но мне не очень-то хочется покидать Лондон.
'Why on earth not? - Почему, ради всего святого?
I should have thought you'd jump at it. Да я бы на твоем месте ухватился за их предложение обеими руками.
The play's had a good long run, for all you know it'll be pretty well through by Easter, and if you want to make a stab at America you couldn't have a better vehicle.' Пьеса уже давно не сходит со сцены, чего доброго, к пасхе театр совсем перестанут посещать, и если ты хочешь завоевать Америку, лучшего случая не найдешь.
' I don't see why it shouldn't run through the summer. - Не вижу, почему бы ей не идти все лето.
Besides, I don't like strangers very much. К тому же я не люблю новых людей.
I'm fond of my friends.' Предпочитаю оставаться с друзьями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x