Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She asked me if I couldn't get her an understudy in your next play.' Она спросила, не смогу ли я устроить ее дублершей в твоей следующей пьесе.
At all events neither of them was Avice Crichton. Во всяком случае, ни одна из них не была Эвис Крайтон.
That name had been in her thoughts ever since Dolly had mentioned it. Это имя не покидало мыслей Джулии с той минуты, как Долли упомянула его.
'But those places aren't open till four.' - Но ведь такие места закрываются не в четыре утра.
'No, we went back to Tom's flat. - Да. Мы вернулись к Тому.
Tom made me promise I wouldn't tell you. Том взял с меня слово, что я тебе не скажу.
He said you'd be furious.' Он думал, ты страшно рассердишься.
'Oh, my dear, it takes a great deal more than that to make me furious. - Ну, чтобы я рассердилась, нужна причина поважней.
I promise you I won't say a word.' Обещаю, что и словом ему не обмолвлюсь.
' If anyone's to blame I am. - Если кто и виноват, так только я.
I went to see Tom yesterday afternoon and we arranged it then. Я зашел к нему вчера днем, и мы обо всем сговорились.
All this stuff about love that one hears about in plays and reads in novels. Вся эта ерунда насчет любви, которую слышишь на спектаклях и читаешь в книгах...
I'm nearly eighteen. Мне скоро восемнадцать.
I thought I ought to see for myself what it was all about.' Я решил, надо самому попробовать, что это такое.
Julia sat up in bed and looked at Roger with wide, inquiring eyes. Джулия села в постели и, широко раскрыв глаза, посмотрела на Роджера вопросительным взглядом.
'Roger, what do you mean?' - Роджер, ради всего святого, о чем ты толкуешь?
He was composed and serious. Он был, как всегда, сдержан и серьезен.
'Tom said he knew a couple of girls who were all right. - Том сказал, что он знает двух девчонок, с которыми можно поладить.
He's had them both himself. Он сам с ними обеими уже переспал.
They live together and so we phoned and asked them to meet us after the show. Они живут вместе. Ну, мы позвонили им и предложили встретиться после спектакля.
He told them I was a virgin and they'd better toss up for me. Том сказал им, что я - девственник, пусть кидают жребий, кому я достанусь.
When we got back to the flat he took Jill into the bedroom and left me the sitting-room and Joan.' Когда мы вернулись к нему в квартиру, он пошел в спальню с Джил, а мне оставил гостиную и Джун.
For the moment she did not think of Tom, she was so disturbed at what Roger was saying. На какой-то миг мысль о Томе была вытеснена ее тревогой за Роджера.
' I don't think it's so much really. - И знаешь, мам, ничего в этом нет особенного.
I don't see it's anything to make all that fuss about.' Не понимаю, чего вокруг этого поднимают такой шум.
She could not speak. У Джулии сжало горло.
The tears filled her eyes and ran quickly down her face. Г лаза наполнились слезами, они потоком хлынули по щекам.
' Mummy, what's the matter? - Мамочка, что с тобой?
Why are you crying?' Почему ты плачешь?
'But you're a little boy.' - Но ты же еще совсем мальчик!
He came over to her and sitting on the side of her bed took her in his arms. Роджер подошел к ней и, присев на край постели, крепко обнял.
' Darling, don't cry. - Ну что ты, мамочка! Ну, не плачь.
I wouldn't have told you if I'd thought it was going to upset you. Если бы я знал, что ты расстроишься, я бы не стал ничего тебе рассказывать.
After all, it had to happen sooner or later.' В конце концов, рано или поздно это должно было случиться.
'But so soon. - Но так скоро...
So soon. Так скоро!
It makes me feel so old.' Я чувствую себя теперь совсем старухой.
'Not you, darling. - Ты - старуха?! Только не ты, мамочка.
Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.' "Над ней не властны годы. Не прискучит ее разнообразие вовек" [Вильям Шекспир, "Цезарь и Клеопатра"].
She giggled through her tears. Джулия засмеялась сквозь слезы.
'You fool, Roger, d'you think Cleopatra would have liked what that silly old donkey said of her? - Глупыш ты, Роджер. Думаешь, Клеопатре понравилось бы то, что сказал о ней этот старый осел?
You might have waited a little longer.' Ты бы мог еще немного подождать.
'It's just as well I didn't. - И хорошо, что этого не сделал.
I know all about it now. Теперь я все знаю.
To tell you the truth I think it's rather disgusting.' По правде говоря, все это довольно противно.
She sighed deeply. Джулия глубоко вздохнула.
It was a comfort to feel him holding her so tenderly. But she felt terribly sorry for herself. Ее обрадовало, что он так нежно ее обнимает, но было ужасно жалко себя.
' You're not angry with me, darling?' he asked. - Ты не сердишься на меня, дорогая? - спросил он.
' Angry? - Сержусь?
No. Нет.
But if it had to come I wish it hadn't been quite so matter of fact. Но уж если это должно было случиться, я бы предпочла, чтобы не так прозаично.
You talk as though it had just been a rather curious experiment.' Ты говоришь об этом, точно о любопытном научном эксперименте, и только.
' I suppose it was in a way.' - Так оно и было, в своем роде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x