She asked me if I couldn't get her an understudy in your next play.' |
Она спросила, не смогу ли я устроить ее дублершей в твоей следующей пьесе. |
At all events neither of them was Avice Crichton. |
Во всяком случае, ни одна из них не была Эвис Крайтон. |
That name had been in her thoughts ever since Dolly had mentioned it. |
Это имя не покидало мыслей Джулии с той минуты, как Долли упомянула его. |
'But those places aren't open till four.' |
- Но ведь такие места закрываются не в четыре утра. |
'No, we went back to Tom's flat. |
- Да. Мы вернулись к Тому. |
Tom made me promise I wouldn't tell you. |
Том взял с меня слово, что я тебе не скажу. |
He said you'd be furious.' |
Он думал, ты страшно рассердишься. |
'Oh, my dear, it takes a great deal more than that to make me furious. |
- Ну, чтобы я рассердилась, нужна причина поважней. |
I promise you I won't say a word.' |
Обещаю, что и словом ему не обмолвлюсь. |
' If anyone's to blame I am. |
- Если кто и виноват, так только я. |
I went to see Tom yesterday afternoon and we arranged it then. |
Я зашел к нему вчера днем, и мы обо всем сговорились. |
All this stuff about love that one hears about in plays and reads in novels. |
Вся эта ерунда насчет любви, которую слышишь на спектаклях и читаешь в книгах... |
I'm nearly eighteen. |
Мне скоро восемнадцать. |
I thought I ought to see for myself what it was all about.' |
Я решил, надо самому попробовать, что это такое. |
Julia sat up in bed and looked at Roger with wide, inquiring eyes. |
Джулия села в постели и, широко раскрыв глаза, посмотрела на Роджера вопросительным взглядом. |
'Roger, what do you mean?' |
- Роджер, ради всего святого, о чем ты толкуешь? |
He was composed and serious. |
Он был, как всегда, сдержан и серьезен. |
'Tom said he knew a couple of girls who were all right. |
- Том сказал, что он знает двух девчонок, с которыми можно поладить. |
He's had them both himself. |
Он сам с ними обеими уже переспал. |
They live together and so we phoned and asked them to meet us after the show. |
Они живут вместе. Ну, мы позвонили им и предложили встретиться после спектакля. |
He told them I was a virgin and they'd better toss up for me. |
Том сказал им, что я - девственник, пусть кидают жребий, кому я достанусь. |
When we got back to the flat he took Jill into the bedroom and left me the sitting-room and Joan.' |
Когда мы вернулись к нему в квартиру, он пошел в спальню с Джил, а мне оставил гостиную и Джун. |
For the moment she did not think of Tom, she was so disturbed at what Roger was saying. |
На какой-то миг мысль о Томе была вытеснена ее тревогой за Роджера. |
' I don't think it's so much really. |
- И знаешь, мам, ничего в этом нет особенного. |
I don't see it's anything to make all that fuss about.' |
Не понимаю, чего вокруг этого поднимают такой шум. |
She could not speak. |
У Джулии сжало горло. |
The tears filled her eyes and ran quickly down her face. |
Г лаза наполнились слезами, они потоком хлынули по щекам. |
' Mummy, what's the matter? |
- Мамочка, что с тобой? |
Why are you crying?' |
Почему ты плачешь? |
'But you're a little boy.' |
- Но ты же еще совсем мальчик! |
He came over to her and sitting on the side of her bed took her in his arms. |
Роджер подошел к ней и, присев на край постели, крепко обнял. |
' Darling, don't cry. |
- Ну что ты, мамочка! Ну, не плачь. |
I wouldn't have told you if I'd thought it was going to upset you. |
Если бы я знал, что ты расстроишься, я бы не стал ничего тебе рассказывать. |
After all, it had to happen sooner or later.' |
В конце концов, рано или поздно это должно было случиться. |
'But so soon. |
- Но так скоро... |
So soon. |
Так скоро! |
It makes me feel so old.' |
Я чувствую себя теперь совсем старухой. |
'Not you, darling. |
- Ты - старуха?! Только не ты, мамочка. |
Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.' |
"Над ней не властны годы. Не прискучит ее разнообразие вовек" [Вильям Шекспир, "Цезарь и Клеопатра"]. |
She giggled through her tears. |
Джулия засмеялась сквозь слезы. |
'You fool, Roger, d'you think Cleopatra would have liked what that silly old donkey said of her? |
- Глупыш ты, Роджер. Думаешь, Клеопатре понравилось бы то, что сказал о ней этот старый осел? |
You might have waited a little longer.' |
Ты бы мог еще немного подождать. |
'It's just as well I didn't. |
- И хорошо, что этого не сделал. |
I know all about it now. |
Теперь я все знаю. |
To tell you the truth I think it's rather disgusting.' |
По правде говоря, все это довольно противно. |
She sighed deeply. |
Джулия глубоко вздохнула. |
It was a comfort to feel him holding her so tenderly. But she felt terribly sorry for herself. |
Ее обрадовало, что он так нежно ее обнимает, но было ужасно жалко себя. |
' You're not angry with me, darling?' he asked. |
- Ты не сердишься на меня, дорогая? - спросил он. |
' Angry? |
- Сержусь? |
No. |
Нет. |
But if it had to come I wish it hadn't been quite so matter of fact. |
Но уж если это должно было случиться, я бы предпочла, чтобы не так прозаично. |
You talk as though it had just been a rather curious experiment.' |
Ты говоришь об этом, точно о любопытном научном эксперименте, и только. |
' I suppose it was in a way.' |
- Так оно и было, в своем роде. |