' What nonsense! |
- Какая чепуха! |
I don't believe a word of it.' |
Да я не верю ни единому слову. |
'He's a very commonplace, rather vulgar man. |
- Он очень заурядный, вульгарный молодой человек. |
It's not surprising if all the fuss you've made of him has turned his head.' |
Вы так с ним носитесь, ничего удивительного, если это вскружило ему голову. |
Julia, smiling good-naturedly, looked at her with ingenuous eyes. |
Джулия, добродушно улыбаясь, посмотрела на Долли невинным взглядом. |
'But, darling, you don't think he's my lover, do you?' |
- Но, милочка, надеюсь, вы не думаете, что Том -мой любовник? |
' If I don't, I'm the only person who doesn't.' |
- Если и нет, я единственная, кто так не думает. |
'And do you?' |
- Но вы думаете или нет? |
For a minute Dolly did not answer. |
Долли молчала. |
They looked at one another steadily, their hearts were black with hatred; but Julia still smiled. |
С минуту они, не отводя глаз, смотрели друг на друга; в сердце каждой из них горела черная ненависть, но Джулия по-прежнему улыбалась. |
'If you give me your solemn word of honour that he isn't, of course I'll believe you.' |
- Если вы поклянетесь, что это не так, конечно, я вам поверю. |
Julia dropped her voice to a low, grave note. |
Г олос Джулии сделался тихим, торжественным, в нем звучала неподдельная искренность. |
It had a true ring of sincerity: 'I've never told you a lie yet, Dolly, and I'm too old to begin now. |
- Я еще ни разу вам не солгала, Долли, и уже слишком стара, чтобы начинать. |
I give you my solemn word of honour that Tom has never been anything more to me than just a friend.' |
Я даю вам честное слово, что Том никогда не был мне никем, кроме друга. |
'You take a great weight off my mind.' |
- Вы снимаете тяжесть с моей души. |
Julia knew that Dolly did not believe her and Dolly was aware that Julia knew it. |
Джулия знала, что Долли ей не верит, и Долли это было известно. |
She went on. |
Долли продолжала: |
'But in that case, for your own sake, Julia dear, do be sensible. |
- Но в таком случае, Джулия, дорогая, ради самой себя будьте благоразумны. |
Don't go about with this young man any more. |
Не разгуливайте повсюду с этим молодым человеком. |
Drop him.' |
Бросьте его. |
' Oh, I couldn't do that. |
- Не могу. |
That would be an admission that people were right in what they thought. |
Это будет равносильно признанию, что люди были правы, когда злословили о нас. |
After all, my conscience is clear. |
Моя совесть чиста. |
I can afford to hold my head high. |
Я могу позволить себе высоко держать голову. |
I should despise myself if I allowed my behaviour to be influenced by malicious gossip.' |
Я стала бы презирать себя, если бы руководствовалась в своих поступках тем, что кто-то что-то обо мне думает. |
Dolly slipped her feet back into her shoes and getting her lipstick out of her bag did her lips. |
Долли сунула ноги обратно в туфли и, достав из сумочки помаду, накрасила губы. |
'Well, dear, you're old enough to know your own mind.' |
- Что ж, дорогая, вы не ребенок и знаете, что делаете. |
They parted coldly. |
Расстались они холодно. |
But one or two of Dolly's remarks had been somewhat of a shock to Julia. |
Однако две или три оброненные Долли фразы явились для Джулии очень неприятной неожиданностью. |
They rankled. |
Они не выходили у нее из головы. |
It was disconcerting that gossip had so nearly reached the truth. |
Хоть кого приведет в замешательство, если слухи о нем так близки к истине. |
But did it matter? |
Но какое все это имеет значение? |
Plenty of women had lovers and who bothered? |
У миллиона женщин есть любовники, и это никого не волнует. |
And an actress. |
Она же актриса. |
No one expected an actress to be a pattern of propriety. |
Никто не ожидает от актрисы, чтобы она была образцом добропорядочности. |
' It's my damned virtue. |
"Это все моя проклятая благопристойность. |
That's at the bottom of the trouble.' |
Она всему причина". |
She had acquired the reputation of a perfectly virtuous woman, whom the tongue of scandal could not touch, and now it looked as though her reputation was a prison that she had built round herself. |
Джулия приобрела репутацию исключительно добродетельной женщины, которой не грозит злословие, а теперь было похоже, что ее репутация - тюремная стена, которую она сама вокруг себя воздвигла. |
But there was worse. |
Но это бы еще полбеды. |
What had Tom meant by saying that she ate out of his hand? |
Что имел в виду Том, когда говорил, что она пляшет под его дудку? |
That deeply affronted her. |
Это глубоко уязвило Джулию. |
Silly little fool. |
Дурачок. |
How dare he? |
Как он осмелился?! |
She didn't know what to do about it either. |
С этим она тоже не знала, что предпринять. |
She would have liked to tax him with it. |
Ей бы хотелось отругать его, но что толку? |
What was the good? |
Он все равно не сознается. |
He would deny it. |
Джулии оставалось одно - молчать. |
The only thing was to say nothing; it had all gone too far now, she must accept everything. |
Она слишком далеко зашла: снявши голову, по волосам не плачут; приходится принимать все таким, как оно есть. |