Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was no good not facing the truth, he didn't love her, he was her lover because it gratified his self-esteem, because it brought him various things he cared for and because in his own eyes at least it gave him a sort of position. Ни к чему закрывать глаза на правду: Том ее не любит, он стал ее любовником потому, что это льстит его тщеславию, что это открывает ему доступ ко многим приятным вещам и потому, что, по крайней мере в его собственных глазах, это дает ему своего рода положение.
' If I had any sense I'd chuck him.' "Если бы я не была дурой, я бы бросила его.
She gave an angry laugh. - Джулия сердито засмеялась.
' It's easy to say that. - Легко сказать!
I love him.' Я его люблю".
The strange thing was that when she looked into her heart it was not Julia Lambert the woman who resented the affront, she didn't care for herself, it was the affront to Julia Lambert the actress that stung her. И вот что самое странное: заглянув в свое сердце, она увидела, что возмущается нанесенной ей обидой не Джулия Лэмберт -женщина; той было все равно. Ее уязвила обида, нанесенная Джулии Лэмберт - актрисе.
She had often felt that her talent, genius the critics called it, but that was a very grand word, her gift, if you like, was not really herself, not even part of her, but something outside that used her, Julia Lambert the woman, in order to express itself. Она часто чувствовала, что ее талант - критики называли его "гений", но это было слишком громкое слово, лучше сказать, ее дар - не она сама и не часть ее, а что-то вне ее, что пользовалось ею, Джулией Лэмберт, для самовыражения.
It was a strange, immaterial personality that seemed to descend upon her and it did things through her that she did not know she was capable of doing. Это была неведомая ей духовная субстанция, озарение, которое, казалось, нисходило на нее свыше и посредством нее, Джулии, свершало то, на что сама Джулия была неспособна.
She was an ordinary, prettyish, ageing woman. Она была обыкновенная, довольно привлекательная стареющая женщина.
Her gift had neither age nor form. У ее дара не было ни внешней формы, ни возраста.
It was a spirit that played on her body as the violinist plays on his violin. Это был дух, который играл на ней, как скрипач на скрипке.
It was the slight to that that galled her. Пренебрежение к нему, к этому духу, вот что больше всего ее оскорбило.
She tried to sleep. Джулия попыталась уснуть.
She was so accustomed to sleeping in the afternoon that she could always drop off the moment she composed herself, but on this occasion she turned restlessly from side to side and sleep would not come. Она так привыкла спать днем, что стоило ей лечь, сразу же засыпала, но сегодня она беспокойно ворочалась с боку на бок, а сон все не шел.
At last she looked at the clock. Наконец Джулия взглянула на часы.
Tom often got back from his office soon after five. Том часто возвращался с работы после пяти.
She yearned for him; in his arms was peace, when she was with him nothing else mattered. Она страстно томилась по нему, в его объятиях был покой, когда она была рядом с ним, все остальное не имело значения.
She dialled his number. Джулия набрала его номер.
'Hulloa? - Алло!
Yes. Да!
Who is it?' Кто говорит?
She held the receiver to her ear, panic-stricken. Джулия в панике прижала трубку к уху.
It was Roger's voice. Это был голос Роджера.
She hung up. Она дала отбой.
19. 19.
NOR did Julia sleep well that night. Ночью Джулия тоже почти не спала.
She was awake when she heard Roger come in, and turning on her light she saw that it was four. Она все еще лежала без сна, когда услышала, что вернулся Роджер, и, повернув выключатель, увидела, что было четыре часа.
She frowned. Она нахмурилась.
He came clattering down the stone stairs next morning just when she was beginning to think of getting up. Утром он с грохотом сбежал по ступеням, в то время как она еще только собиралась вставать.
' Can I come in, mummy?' - Можно войти, мамочка?
' Come in.' - Входи.
He was still in his pyjamas and dressing-gown. Он все еще был в пижаме и халате.
She smiled at him because he looked so fresh and young. Она улыбнулась ему: он выглядел таким свежим, таким юным.
' You were very late last night.' - Ты очень поздно вернулся вчера.
'No, not very. - Не очень.
I was in by one.' Около часа.
'Liar. - Врунишка!
I looked at my clock. Я поглядела на часы.
It was four.' Было четыре утра.
' All right. It was four then,' he agreed cheerfully. - Ну, четыре так четыре, - весело согласился он.
'What on earth were you doing?' - Что вы делали до такого времени, ради всего святого?
'We went on to some place after the show and had supper. - Поехали после спектакля в одно место ужинать.
We danced.' Танцевали.
' Who with?' - С кем?
' A couple of girls we picked up. - С двумя девушками, которых мы там встретили.
Tom knew them before.' Том знал их раньше.
'What were their names?' - Как их зовут?
' One was called Jill and one was called Joan. - Одну Джил, другую Джун.
I don't know what their other names were. Фамилий их я не знаю.
Joan's on the stage. Джун - актриса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x