The lights had been lowered, and from where she sat it looked more than ever like a scene in a play. '"All the world's a stage, and all the men and women merely players." |
Там притушили огни, и с ее места он еще больше напоминал подмостки, где разыгрывается представление. "Весь мир - театр, в нем женщины, мужчины - все актеры" [Вильям Шекспир, "Как вам это нравится"]. |
But there's the illusion, through that archway; it's we, the actors, who are the reality. |
Но то, что я вижу через эту арку, всего-навсего иллюзия, лишь мы, артисты, реальны в этом мире. |
That's the answer to Roger. |
Вот в чем ответ Роджеру. |
They are our raw material. |
Все люди - наше сырье. |
We are the meaning of their lives. |
Мы вносим смысл в их существование. |
We take their silly little emotions and turn them into art, out of them we create beauty, and their significance is that they form the audience we must have to fulfil ourselves. |
Мы берем их глупые мелкие чувства и преобразуем их в произведения искусства, мы создаем из них красоту, их жизненное назначение - быть зрителями, которые нужны нам для самовыражения. |
They are the instruments on which we play, and what is an instrument without somebody to play on it?' |
Они инструменты, на которых мы играем, а для чего нужен инструмент, если на нем некому играть?" |
The notion exhilarated her, and for a moment or two she savoured it with satisfaction. Her brain seemed miraculously lucid. |
Эта мысль развеселила Джулию, и несколько минут она с удовольствием смаковала ее; собственный ум казался ей удивительно ясным. |
'Roger says we don't exist. |
"Роджер утверждает, что мы не существуем. |
Why, it's only we who do exist. |
Как раз наоборот, только мы и существуем. |
They are the shadows and we give them substance. |
Они тени, мы вкладываем в них телесное содержание. |
We are the symbols of all this confused, aimless struggling that they call life, and it's only the symbol which is real. |
Мы - символы всей этой беспорядочной, бесцельной борьбы, которая называется жизнью, а только символ реален. |
They say acting is only make-believe. |
Говорят: игра - притворство. |
That make-believe is the only reality.' |
Это притворство и есть единственная реальность". |
Thus Julia out of her own head framed anew the platonic theory of ideas. |
Так Джулия своим умом додумалась до платоновской теории "идей". |
It filled her with exultation. |
Это преисполнило ее торжества. |
She felt a sudden wave of friendliness for that immense anonymous public, who had being only to give her opportunity to express herself. |
Джулия ощутила, как ее внезапно залила горячая волна симпатии к этой огромной безымянной толпе, к публике, которая существует лишь затем, чтобы дать ей возможность выразить себя. |
Aloof on her mountain top she considered the innumerable activities of men. |
Вдали от всех, на вершине своей славы, она рассматривала кишащий у ее ног, далеко внизу, людской муравейник. |
She had a wonderful sense of freedom from all earthly ties, and it was such an ecstasy that nothing in comparison with it had any value. |
У нее было удивительное чувство свободы от всех земных уз, и это наполняло ее таким экстазом, что все остальное по сравнению с ним не имело цены. |
She felt like a spirit in heaven. |
Джулия ощущала себя душой, витающей в райских кущах. |
The head waiter came up to her with an ingratiating smile. |
К ней подошел метрдотель и спросил с учтивой улыбкой: |
'Everything all right, Miss Lambert?' |
- Все в порядке, мисс Лэмберт? |
'Lovely. |
- Все великолепно. |
You know, it's strange how people differ. |
Знаете, просто удивительно, какие разные у людей вкусы. |
Mrs Siddons was a rare one for chops; I'm not a bit like her in that; I'm a rare one for steaks.' |
Миссис С ид доне обожала отбивные котлеты; я в этом на нее ни капельки не похожа, я обожаю бифштекс. |