Her thought nickered for an instant round Avice. |
Везет так уж везет. Мысли ее на миг задержались на Эвис. |
' Silly little thing to try to put a spoke in my wheel. |
- Дурочка, захотела сунуть мне палку в колеса. |
I'll let her have her laughs tomorrow.' |
Ладно, завтра я позволю публике посмеяться. |
The oysters came and she ate them with enjoyment. |
Принесли устрицы; Джулия лакомилась ими с наслаждением. |
She ate two pieces of brown bread and butter with the delicious sense of imperilling her immortal soul, and she took a long drink from the silver tankard. |
Она съела два куска черного хлеба с маслом с восхитительным чувством, что губит свою бессмертную душу, и отпила большой глоток из высокой пивной кружки. |
'Beer, glorious beer,'she murmured. |
- "О пиво, славное пиво!" [начало стихотворения "Пиво" Чарлза С.Коверли (1831-1884), английского поэта] - пробормотала Джулия. |
She could see Michael's long face if he knew what she was doing. |
Она представляла, как вытянулось бы у Майкла лицо, если бы он узнал, что она делает. |
Poor Michael who imagined she had killed Avice's scene because she thought he was too attentive to that foolish little blonde. |
Бедный Майкл! Воображает, будто она испортила мизансцену Эвис из-за того, что он проявил слишком большое внимание к этой блондиночке. |
Really, it was pitiful how stupid men were. |
Право, жалость берет, когда подумаешь, как глупы мужчины. |
They said women were vain, they were modest violets in comparison with men. |
Говорят, женщины тщеславны; да они просто сама скромность по сравнению с мужчинами. |
She could not but laugh when she thought of Tom. |
Джулия не могла без смеха думать о Томе. |
He had wanted her that afternoon, he had wanted her still more that night. |
Он хотел ее сегодня днем и еще больше -сегодня вечером. |
It was wonderful to think that he meant no more to her than a stage-hand. |
Только подумать, что он значит теперь для нее не больше, чем один из рабочих сцены. |
It gave one a grand feeling of confidence to be heart-whole. |
Как замечательно чувствовать, что твое сердце принадлежит тебе одной, это вселяет такую веру в себя. |
The room in which she sat was connected by three archways with the big dining-room where they supped and danced; amid the crowd doubtless were a certain number who had been to the play. |
Зал, в котором она сидела, был соединен тремя арочными проходами с большим залом ресторана. Среди наполнявшей его толпы, несомненно, были люди, видевшие ее сегодня в театре. |
How surprised they would be if they knew that the quiet little woman in the corner of the adjoining room, her face half hidden by a felt hat, was Julia Lambert. |
Вот бы удивились они, узнай, что тихая женщина, лицо которой наполовину скрыто полями фетровой шляпы, за столиком в уголке соседней комнаты, - Джулия Лэмберт. |
It gave her a pleasant sense of independence to sit there unknown and unnoticed. |
Было так приятно сидеть тут незамечаемой и неизвестной, это давало сладостное ощущение независимости. |
They were acting a play for her and she was the audience. |
Теперь посетители ресторана были актерами, разыгрывающими перед ней пьесу, а она -зрителем. |
She caught brief glimpses of them as they passed the archway, young men and young women, young men and women not so young, men with bald heads and men with fat bellies, old harridans clinging desperately to their painted semblance of youth. |
Джулия видела их мельком, когда они проходили мимо арок: молодые мужчины и молодые женщины; молодые мужчины и немолодые женщины; - мужчины с лысиной, с брюшком; старые греховодницы, отчаянно цепляющиеся за раскрашенную личину юности, надетую ими на себя. |
Some were in love, and some were jealous, and some were indifferent. |
Одни были влюблены, другие равнодушны, третьи - сгорали от ревности. |
Her steak arrived. |
Подали бифштекс. |
It was cooked exactly as she liked it, and the onions were crisp and brown. |
Он был приготовлен точно по ее вкусу, с подрумяненным хрустящим луком. |
She ate the fried potatoes delicately, with her fingers, savouring each one as though it were the passing moment that she would bid delay. |
Джулия ела жареный картофель, деликатно держа его пальцами, смакуя каждый ломтик, с таким видом, словно хотела воскликнуть: "Остановись, мгновение, ты прекрасно!" |
'What is love beside steak and onions?' she asked. |
"Что такое любовь по сравнению с бифштексом?" - спросила себя Джулия. |
It was enchanting to be alone and allow her mind to wander. |
Как восхитительно было сидеть одной и бесцельно переходить мыслями с предмета на предмет. |
She thought once more of Tom and spiritually shrugged a humorous shoulder. |
Джулия вновь подумала о Томе и пожала в душе плечами. |
'It was an amusing experience.' |
"Это было забавное приключение и кое-что мне дало". |
It would certainly be useful to her one of these days. |
Несомненно, в будущем она извлечет из него пользу. |
The sight of the dancers seen through the archway was so much like a scene in a play that she was reminded of a notion that she had first had in St Malo. |
Фигуры танцоров, двигающихся мимо полукруглых проходов, напоминали ей сцену из пьесы, и Джулия вновь подумала о том, что впервые пришло ей в голову, когда она гостила на Сен-Мало. |
The agony that she had suffered when Tom deserted her recalled to her memory Racine's Ph?dre which she had studied as a girl with old Jane Taitbout. |
Та мука, которая терзала ее, когда Том ее бросил, привела ей на память "Федру" Расина [согласно греческой мифологии, Федра, дочь критского царя Миноса, супруга Тезея, оклеветала перед Тезеем своего пасынка Ипполита, который отверг ее любовь, и после его насильственной смерти повесилась], которую она разучивала в ранней юности с Жанной Тэбу. |
She read the play again. |
Джулия перечитала трагедию. |
The torments that afflicted Theseus' queen were the torments that afflicted her, and she could not but think that there was a striking similarity in their situations. |
Страдания, поразившие супругу Тезея, были те же, что поразили и ее. Джулия не могла не видеть удивительного сходства между своей и ее судьбой. |
That was a part she could act; she knew what it felt like to be turned down by a young man one had a fancy for. |
Эта роль была создана для нее; уж кому, как не ей, знать, что такое быть отвергнутой юношей намного моложе тебя, когда ты его любишь. |