' You're so strange today.' |
- Ты сегодня такая странная. |
She realized that he was disappointed. |
Джулия поняла, что он разочарован. |
Poor little thing, she didn't want to hurt his feelings. |
Бедняжка, она вовсе не хочет его обижать. |
He was very sweet really. |
Право же, он очень милый. |
'With the first night before me I'm not really myself today. |
- Я сама не своя, когда у меня впереди премьера. |
You mustn't mind.' |
Не обращай внимания. |
When she came to the conclusion, quite definitely now, that she no longer cared two straws for him she could not help feeling a great pity for him. |
Окончательно убедившись, что ей ни жарко ни холодно от того, существует Том или нет, Джулия невольно почувствовала к нему жалость. |
She stroked his cheek gently. |
Она ласково погладила его по щеке. |
'Sweetie pie. (I wonder if Michael remembered to have tea sent along to the queues. It doesn't cost much and they do appreciate it so enormously.) You know, I really must get up. |
- Леденчик мой. ("Интересно, не забыл ли Майкл послать тем, кто стоит в очереди, горячий чай? Стоит это недорого, а зрители так это ценят".) Знаешь, мне и правда пора. |
Miss Phillips is coming at six. |
Мисс Филиппс придет ровно в шесть. |
Evie will be in a state, she won't be able to think what's happened to me.' |
Эвис с ума сойдет. Она и так, верно, голову себе ломает, что со мной стряслось. |
She chattered brightly while she dressed. |
Джулия весело болтала все время, пока одевалась. |
She was conscious, although she did not look at him, that Tom was vaguely uneasy. |
Она видела, не глядя на Тома, что он не в своей тарелке. |
She put her hat on, then she took his face in both her hands and gave him a friendly kiss. |
Джулия надела шляпу, затем сжала его лицо обеими руками и дружески поцеловала. |
' Good-bye, my lamb. |
- До свидания, мой ягненочек. |
Have a good time tonight.' |
Надеюсь, ты хорошо проведешь вечер. |
' Best of luck.' |
- Ни пуха ни пера. |
He smiled with some awkwardness. |
Он неловко улыбнулся. |
She perceived that he did not quite know what to make of her. |
Она догадалась, что он не может ее понять. |
Julia slipped out of the flat, and if she had not been England's leading actress, and a woman of hard on fifty, she would have hopped on one leg all the way down Stanhope Place till she got to her house. |
Джулия выскользнула из квартиры, и, если бы она не была ведущей английской актрисой и женщиной, которой далеко за сорок, она бы проскакала на одной ножке до самого дома. |
She was as pleased as punch. |
Она была страшно довольна. |
She let herself in with her latchkey and closed the front door behind her. |
Джулия открыла парадную дверь своим ключом и захлопнула ее за собой. |
' I dare say there's something in what Roger said. |
"А в словах Роджера, пожалуй, что-то есть. |
Love isn't worth all the fuss they make about it.' |
Любовь и вправду не стоит всего того шума, который вокруг нее поднимают". |
29. |
29. |
FOUR hours later it was all over. |
Четыре часа спустя все было уже позади. |
The play went well from the beginning; the audience, notwithstanding the season, a fashionable one, were pleased after the holidays to find themselves once more in a playhouse, and were ready to be amused. |
Пьесу прекрасно принимали с самого начала; публика, самый бомонд, несмотря на неподходящее время года, была рада после летнего перерыва вновь очутиться в театре, и ей нетрудно было угодить. |
It was an auspicious beginning for the theatrical season. |
Это было удачным началом театрального сезона. |
There had been great applause after each act and at the end a dozen curtain calls; Julia took two by herself, and even she was startled by the warmth of her reception. |
Каждый акт завершался бурными аплодисментами. После окончания спектакля было больше десяти вызовов. На последние два Джулия выходила одна, и даже она была поражена горячим приемом. |
She had made the little halting speech, prepared beforehand, which the occasion demanded. |
Прерывающимся от волнения голосом она произнесла несколько слов, - приготовленных заранее, - которых требовал этот торжественный случай. |
There had been a final call of the entire company and then the orchestra had struck up the National Anthem. |
Затем на сцену вышла вся труппа, и оркестр заиграл национальный гимн. |
Julia, pleased, excited and happy, went to her dressing-room. |
Джулия, довольная, взволнованная, счастливая, вернулась к себе в уборную. |
She had never felt more sure of herself. |
Никогда еще она не была так уверена в своем могуществе. |
She had never acted with greater brilliance, variety and resource. |
Никогда еще не играла с таким блеском, разнообразием и изобретательностью. |
The play ended with a long tirade in which Julia, as the retired harlot, castigated the flippancy, the uselessness, the immorality of the idle set into which her marriage had brought her. |
Пьеса кончалась длинным монологом, в котором Джулия - удалившаяся на покой проститутка -клеймит легкомыслие, никчемность и аморальность того круга бездельников, в который она попала благодаря замужеству. |
It was two pages long, and there was not another actress in England who could have held the attention of the audience while she delivered it. |
Монолог занимал в тексте целые две страницы, и вряд ли в Англии нашлась бы еще актриса, которая могла бы удержать внимание публики в течение такого долгого времени. |
With her exquisite timing, with the modulation of her beautiful voice, with her command of the gamut of emotions, she had succeeded by a miracle of technique in making it a thrilling, almost spectacular climax to the play. |
Благодаря своему тончайшему чувству ритма, богатому оттенками прекрасному голосу, мастерскому владению всей палитрой чувств, Джулия сумела, при ее блестящей актерской технике, сотворить чудо - превратить свой монолог в захватывающий, эффектный, чуть не зримый кульминационный пункт всей пьесы. |
A violent action could not have been more exciting nor an unexpected denouement more surprising. |
Самые острые сюжетные ситуации не могли быть столь волнующими, никакая, самая неожиданная развязка - столь поразительной. |
The whole cast had been excellent with the exception of Avice Crichton. |
Все актеры играли превосходно, за одним исключением - Эвис Крайтон. |
Julia hummed in an undertone as she went into her dressing-room. |
Направляясь в уборную, Джулия весело мурлыкала что-то себе под нос. |
Michael followed her in almost at once |
Майкл зашел почти вслед за ней. |