In his pleasant, friendly way he acknowledged that it was owing to the work that through her he had been able to bring the firm that he had secured a larger share in the profits. |
Как всегда, стараясь быть любезным, он признался, что больший пай в фирме ему дали за то, что он привлек туда много новых клиентов, а это ему удалось только благодаря ей, Джулии. |
He told her of the holiday from which he had just returned. |
Рассказал, как провел отпуск. |
It was quite clear to Julia that he had no inkling how much he had made her suffer. |
Джулии было ясно, что Том даже не подозревает, какие жгучие страдания он некогда ей причинял. |
That too made her now inclined to laugh. |
От этого ей тоже захотелось рассмеяться. |
'I hear you're going to have an enormous success tonight.' |
- Я слышал, тебя ждет сегодня колоссальный успех. |
' It would be nice, wouldn't it?' |
- Неплохо бы, правда? |
'Avice says that both you and Michael have been awfully good to her. |
- Эвис говорит, вы оба, ты и Майкл, замечательно относитесь к ней. |
Take care she doesn't romp away with the play.' |
Смотри, как бы она тебя не обошла. |
He said it chaffingly, but Julia wondered whether Avice had told him that this was what she expected to do. |
Том хотел ее подразнить, но Джулия спросила себя, уж не обмолвилась ли ему Эвис, что надеется на это. |
' Are you engaged to her?' |
- Вы обручены? |
'No. |
- Нет. |
She wants her freedom. |
Эвис нужна свобода. |
She says an engagement would interfere with her career.' |
Она говорит, что помолвка помешает ее карьере. |
'With her what?' |
- Чему? |
The words slipped out of Julia's mouth before she could stop them, but she immediately recovered herself. 'Yes, I see what she means of course.' |
- Слово само собой сорвалось у Джулии с губ, но она тут же поправилась: - Ах, да, ясно. |
'Naturally, I don't want to stand in her way. |
- Естественно, я не хочу стоять у нее на пути. |
I mean, supposing after tonight she got a big offer for America I can quite see that she ought to be perfectly free to accept.' |
Вдруг после сегодняшней премьеры она получит приглашение в Америку? Конечно, я понимаю, ничто не должно помешать ей его принять. |
Her career! |
Ее карьера! |
Julia smiled quietly to herself. |
Джулия улыбнулась про себя. |
'You know, I do think you're a brick, the way you've behaved to her.' |
- Знаешь, я и вправду думаю: ты - молодец, что так ведешь себя по отношению к Эвис. |
'Why?' |
- Почему? |
'Oh well, you know what women are!' |
- Ну, тебе самой известно, что такое женщины. |
As he said this he slipped his arm round her waist and kissed her. |
Говоря это. Том обнял ее за талию и поцеловал. |
She laughed outright. |
Джулия рассмеялась ему в лицо. |
'What an absurd little thing you are.' |
- Ну и забавный ты мальчик! |
' How about a bit of love?' |
- Может, позанимаемся немного любовью? |
'Don't be so silly.' |
- Не болтай глупостей. |
'What is there silly about it? |
- Что в этом глупого? |
Don't you think we've been divorced long enough?' |
Тебе не кажется, что мы и так слишком долго были в разводе? |
' I'm all for irrevocable divorce. |
- Я за полный развод. |
And what about Avice?' |
И как же Эвис? |
' Oh, she's different. |
- Ну, это другое. |
Come on.' |
Пойдем, а? |
'Has it slipped your memory that I've got a first night tonight?' |
- У тебя совсем выскочило из памяти, что у меня сегодня премьера? |
' There's plenty of time.' |
- У нас еще куча времени. |
He put both arms round her and kissed her softly. |
Том привлек ее к себе и снова нежно поцеловал. |
She looked at him with mocking eyes. |
Джулия глядела на него насмешливыми глазами. |
Suddenly she made up her mind. |
Внезапно решилась: |
' All right.' |
- Хорошо. |
They got up and went into the bedroom. |
Они поднялись и пошли в спальню. |
She took off her hat and slipped out of her dress. |
Джулия сняла шляпу и сбросила платье. |
He held her in his arms as he had held her so often before. |
Том обнял ее, как обнимал раньше. |
He kissed her closed eyes and the little breasts of which she was so proud. |
Он целовал ее закрытые глаза и маленькие груди, которыми она так гордилась. |
She gave him her body to do what he wanted with but her spirit held aloof. |
Джулия отдала ему свое тело - пусть делает с ним что хочет, - но душу ее это не затрагивало. |
She returned his kisses out of amiability, but she caught herself thinking of the part she was going to play that night. |
Она возвращала ему поцелуи из дружелюбия, но поймала себя на том, что думает о роли, которую ей сегодня предстоит играть. |
She seemed to be two persons, the mistress in her lover's embrace, and the actress who already saw in her mind's eye the vast vague dark audience and heard the shouts of applause as she stepped on to the stage. |
В ней словно сочетались две женщины: любовница в объятиях своего возлюбленного и актриса, которая уже видела мысленным взором огромный полутемный зал и слышала взрывы аплодисментов при своем появлении. |
When, a little later, they lay side by side, he with his arm round her neck, she forgot about him so completely that she was quite surprised when he broke a long silence. |
Когда немного поздней они лежали рядом друг с другом, ее голова на его руке, Джулия настолько забыла о Томе, что чуть не вздрогнула, когда он прервал затянувшееся молчание. |
' Don't you care for me any more?' |
- Ты меня совсем не любишь больше? |
She gave him a little hug. |
Она слегка прижала его к себе. |
'Of course, darling. |
- Конечно, люблю, милый. |
I dote on you.' |
Души не чаю. |