Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Charles dear, I want to talk to you about Roger.' - Чарлз, милый, я хочу поговорить с вами о Роджере.
' Oh yes, he came back the other day, didn't he? - О да, он на днях вернулся.
How is he?' Как он поживает?
'My dear, a most terrible thing has happened. - Ах, милый, случилась ужасная вещь.
He's come back a fearful prig and I don't know what to do about it.' Он стал страшным резонером, не знаю, как с ним и быть.
She gave him her version of the conversation. Джулия изобразила - в своей интерпретации -разговор с сыном.
She left out one or two things that it seemed inconvenient to mention, but what she told was on the whole accurate. Опустила одну-две подробности, которые ей казалось неуместным упоминать, но в целом рассказ ее был точен.
'The tragic thing is that he has absolutely no sense of humour,' she finished. - Самое трагическое в том, что у него абсолютно нет чувства юмора, - закончила она.
' After all he's only eighteen.' - Ну, в конце концов ему всего восемнадцать.
'You could have knocked me down with a feather when he said all those things to me. - Вы представить себе не можете, я просто онемела от изумления, когда он все это мне выложил.
I felt just like Balaam when his ass broke into light conversation.' Я чувствовала себя в точности как Валаам, когда его ослица завязала светскую беседу.
She gave him a gay look, but he did not even smile. Джулия весело взглянула на него, но Чарлз даже не улыбнулся.
He did not seem to think her remark as funny as she did. Ее слова не показались ему такими уж смешными.
' I can't imagine where he got his ideas. - Не представляю, где он всего этого набрался.
It's absurd to think that he could have thought out all that nonsense for himself.' Нелепо думать, будто он своим умом дошел до этих глупостей.
'Are you sure that boys of that age don't think more than we older people imagine? - А вам не кажется, что мальчики этого возраста думают гораздо больше, чем представляем себе мы, старшее поколение?
It's a sort of puberty of the spirit and its results are often strange.' Своего рода духовное возмужание.
'It seems so deceitful of Roger to have harboured thoughts like those all these years and never breathed a word about them. Результаты, к которым оно приводит, часто бывают удивительными. - Таить такие мысли все эти годы и даже словечком себя не выдать! В этом есть что-то вероломное.
He might have been accusing me.' Он ведь обвиняет меня.
She gave a chuckle. - Джулия засмеялась.
'To tell you the truth, when Roger was talking to me I felt just like Hamlet's mother.' - Сказать по правде, когда Роджер говорил со мной, я чувствовала себя матерью Гамлета.
Then with hardly a break: 'I wonder if I'm too old to play Hamlet?' - Затем, почти без паузы: - Интересно, я уже слишком стара, чтобы играть в "Гамлете"?
' Gertrude isn't a very good part, is it?' - Роль Гертруды не слишком выигрышная.
Julia broke into a laugh of frank amusement. Джулия откровенно расхохоталась.
'Don't be idiotic, Charles. - Ну и дурачок вы, Чарлз.
I wouldn't play the Queen. Я вовсе не собираюсь играть королеву.
I'd play Hamlet.' Я бы хотела сыграть Гамлета.
'D'you think it's suited to a woman?' - А вы считаете, что это подходит женщине?
'Mrs Siddons played it and so did Sarah Bernhardt. - Миссис Сиддонс играла его, и Сара Бернар.
It would set a seal on my career, if you know what I mean. Это бы скрепило печатью мою карьеру. Вы понимаете, что я хочу сказать?
Of course there's the difficulty of the blank verse.' Конечно, там есть своя трудность - белый стих.
'I have heard actors speak it so that it was indistinguishable from prose,' he answered. - Я слышал, как некоторые актеры читают его, -не отличишь от прозы.
' Yes, but that's not quite the same, is it?' - Да, но это все же не одно и то же, не так ли?
'Were you nice to Roger?' - Вы были милы с Роджером?
She was surprised at his going back to that subject so suddenly, but she returned to it with a smile. Джулию удивило, что Чарлз вернулся к старой теме так внезапно, но она сказала с улыбкой:
' Oh, charming.' - Обворожительна.
'It's hard not to be impatient with the absurdity of the young; they tell us that two and two make four as though it had never occurred to us, and they're disappointed if we can't share their surprise when they have just discovered that a hen lays an egg. - Трудно относиться спокойно ко всем глупостям молодежи; они сообщают, что дважды два -четыре, будто это для нас новость, и разочарованы, если мы не разделяем их удивления по поводу того, что курица несет яйца.
There's a lot of nonsense in their ranting and raving, but it's not all nonsense. В их тирадах полно ерунды, и все же там не только ерунда.
One ought to sympathize with them; one ought to do one's best to understand. Мы должны им сочувствовать, должны стараться их понять.
One has to remember how much has to be forgotten and how much has to be learnt when for the first time one faces life. Мы должны помнить, что многое нужно забыть и многому научиться, когда впервые лицом к лицу сталкиваешься с жизнью.
It's not very easy to give up one's ideals, and the brute facts of every day are bitter pills to swallow. Не так это легко - отказаться от своих идеалов, и жестокие факты нашего повседневного бытия -горькие пилюли.
The spiritual conflicts of adolescence can be very severe and one can do so little to resolve them. Душевные конфликты юности бывают очень жестоки, и мы так мало можем сделать, чтобы как-то помочь. - Неужели вы действительно думаете, будто во всей этой чепухе, которую нес Роджер, хоть что-то есть? Я полагаю, это бредни; он наслушался их в Вене. Лучше бы мы его туда не отпускали. - Возможно, вы и правы.
It may be that in a year or two he'll lose sight of the clouds of glory and accept the chain. Возможно, года через два он перестанет витать в облаках и стремиться к небесной славе, примирится с цепями.
It may be that he'll find what he's looking for, if not in God, then in art.' А возможно, найдет то, чего ищет, если не в религии, так в искусстве.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x