Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Do you believe I love you?' - Ты веришь, что я тебя люблю?
' In your way.' - Да. По-своему.
Julia's face was suddenly discomposed. На лице Джулии внезапно отразилось волнение.
'If you only knew the agony I suffered when you were ill! - Если бы ты только знал, как я страдала, когда ты болел.
I don't know what I should have done if you'd died!' Не представляю, что бы со мной было, если бы ты умер.
'You would have given a beautiful performance of a bereaved mother at the bier of her only child.' - Ты продемонстрировала бы великолепное исполнение роли осиротевшей матери у гроба своего единственного сына.
'Not nearly such a good performance as if I'd had the opportunity of rehearsing it a few times,' Julia answered tartly. - Ну, для великолепного исполнения мне нужно хоть несколько репетиций, - отпарировала она.
'You see, what you don't understand is that acting isn't nature; it's art, and art is something you create. - Ты не понимаешь одного: актерская игра не жизнь, это искусство, искусство же - то, что ты сам творишь.
Real grief is ugly; the business of the actor is to represent it not only with truth but with beauty. Настоящее горе уродливо; задача актера представить его не только правдиво, но и красиво.
If I were really dying as I've died in half a dozen plays, d'you think I'd care whether my gestures were graceful and my faltering words distinct enough to carry to the last row of the gallery? Если бы я действительно умирала, как умираю в полдюжине пьес, думаешь, меня заботило бы, достаточно ли изящны мои жесты и слышны ли мои бессвязные слова в последнем ряду галерки?
If it's a sham it's no more a sham than a sonata of Beethoven's, and I'm no more of a sham than the pianist who plays it. Коль это подделка, то не больше, чем соната Бетховена, и я такой же шарлатан, как пианист, который играет ее.
It's cruel to say that I'm not fond of you. Жестоко говорить, что я тебя не люблю.
I'm devoted to you. Я привязана к тебе.
You've been the only thing in my life.' Тебя одного я только и любила в жизни.
'No. You were fond of me when I was a kid and you could have me photographed with you. - Нет, ты была привязана ко мне, когда я был малышом и ты могла со мной фотографироваться.
It made a lovely picture and it was fine publicity. Получался прелестный снимок, который служил превосходной рекламой.
But since then you haven't bothered much about me. Но с тех пор ты не очень много обо мне беспокоилась.
I've bored you rather than otherwise. Я, скорее, был для тебя обузой.
You were always glad to see me, but you were thankful that I went my own way and didn't want to take up your time. Ты всегда была рада видеть меня, но тебя вполне устраивало, что я могу сам себя занять и тебе не надо тратить на меня время.
I don't blame you; you hadn't got time in your life for anyone but yourself.' Я тебя не виню: у тебя никогда не было времени ни на кого, кроме самой себя.
Julia was beginning to grow a trifle impatient. Джулия начала терять терпение.
He was getting too near the truth for her comfort. Роджер был слишком близок к истине, чтобы это доставляло ей удовольствие.
' You forget that young things are rather boring.' - Ты забываешь, что дети довольно надоедливы.
' Crashing, I should think,' he smiled. - И шумны, - улыбнулся он.
'But then why do you pretend that you can't bear to let me out of your sight? - Но тогда зачем же притворяться, что ты не можешь разлучаться со мной?
That's just acting too.' Это тоже игра.
' You make me very unhappy. - Мне очень тяжело все это слышать.
You make me feel as if I hadn't done my duty to you.' У меня такое чувство, будто я не выполнила своего долга перед тобой.
'But you have. - Это неверно.
You've been a very good mother. Ты была очень хорошей матерью.
You've done something for which I shall always be grateful to you, you've left me alone.' Ты сделала то, за что я всегда буду тебе благодарен: ты оставила меня в покое.
' I don't understand what you want.' - Не понимаю все же, чего ты хочешь.
' I told you. Reality.' - Я тебе сказал: правды.
'But where are you going to find it?' - Но где ты ее найдешь?
' I don't know. - Не знаю.
Perhaps it doesn't exist. Возможно, ее вообще нет.
I'm young still; I'm ignorant. Я еще молод и невежествен.
I thought perhaps that at Cambridge, meeting people and reading books, I might discover where to look for it. Возможно, в Кембридже, читая книги, встречаясь с людьми, я выясню, где ее надо искать.
If they say it only exists in God, I'm done.' Если окажется, что она только в религии, я пропал.
Julia was disturbed. Джулия обеспокоилась.
What he said had not really penetrated to her understanding, his words were lines and the important thing was not what they meant, but whether they 'got over', but she was sensitive to the emotion she felt in him. То, что говорил Роджер, не проникало по-настоящему в ее сознание, его слова нанизывались в строки, и важен был не смысл их, а "доходили" они или нет, но Джулия ощущала его глубокое волнение.
Of course he was only eighteen, and it would be silly to take him too seriously, she couldn't help thinking he'd got all that from somebody else, and that there was a good deal of pose in it. Конечно, ему всего восемнадцать, было бы глупо принимать его слишком всерьез, она невольно думала, что он набрался этого у кого-нибудь из друзей и во всем этом много позы.
Did anyone have ideas of his own and did anyone not pose just a wee, wee bit? А у кого есть собственные представления и кто не позирует, хоть самую чуточку?
But of course it might be that at the moment he felt everything he said, and it wouldn't be very nice of her to make light of it. Но, вполне возможно, сейчас он ощущает все, о чем говорит, и с ее стороны будет нехорошо отнестись к его словам слишком легко.
'Of course I see what you mean,' she said. - Теперь мне ясно, что ты имеешь в виду, - сказала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x