He seemed a trifle apathetic; he had none of her sparkling vitality; she could picture the vividness with which she would have narrated her experiences if she had just spent six months in Vienna. |
Он казался немного апатичным, в нем не было ни капли ее бьющей через край энергии и искрящейся жизнерадостности. Джулия представляла, как живо и ярко она рассказывала бы о пребывании в Вене, проведи она там полгода. |
Why, already she had made a story about her stay at St Malo with Aunt Carrie and her mother that made people roar with laughter. |
Даже из поездки на Сен-Мало к матери и тетушке Кэрри она состряпала такую историю, что люди плакали от хохота. |
They all said it was as good as a play, and her own impression was that it was much better than most. |
Они говорили, что ее рассказ ничуть не хуже любой пьесы, а сама Джулия скромно полагала, что он куда лучше большинства из них. |
She told it to Roger now. |
Она расписала свое пребывание в Сен-Мало Роджеру. |
He listened with his slow, quiet smile; but she had an uneasy feeling that he did not think it quite so funny as she did. |
Он слушал ее со своей медленной спокойной улыбкой, но у Джулии возникло неловкое чувство, что ему все это кажется не таким забавным, как ей. |
She sighed in her heart. |
Джулия вздохнула про себя. |
Poor lamb, he could have no sense of humour. |
Бедный ягненочек, у него, видно, совсем нет чувства юмора. |
Then he made some remark that led her to speak of Nowadays. |
Роджер сделал какое-то замечание, позволившее Джулии заговорить о "Нынешних временах". |
She told him its story, and explained what she was doing with her part; she talked to him of the cast and described the sets. |
Она изложила ему сюжет пьесы, объяснила, как она мыслит себе свою роль, обрисовала занятых в ней актеров и декорации. |
At the end of dinner it suddenly struck her that she had been talking entirely of herself and her own interests. |
В конце обеда ей вдруг пришло в голову, что она говорит только о своем. |
She did not know how she had been led to do this, and the suspicion flashed across her mind that Roger had guided the conversation in that direction so that it should be diverted from him and his affairs. But she put it aside. |
Как это вышло? У нее закралось подозрение, что Роджер сознательно направил разговор в эту сторону, чтобы избежать расспросов о себе и собственных делах. |
He really wasn't intelligent enough for that. |
Нет, вряд ли. Он для этого недостаточно умен. |
It was later when they sat in the drawing-room listening to the radio and smoking, that Julia found the chance to slip in, apparently in the most casual fashion, the question she had prepared. |
Позднее, когда они сидели в гостиной, курили и слушали радио, Джулия умудрилась наконец задать ему самым естественным тоном приготовленный заранее вопрос: |
'Have you made up your mind what you're going to be yet?' |
- Ты уже решил, кем ты хочешь быть? |
'No. |
- Нет еще. |
Is there any hurry?' |
А что - это спешно? |
'You know how ignorant I am about everything. Your father says that if you're going to be a barrister you ought to work at law when you go to Cambridge. |
- Ты знаешь, я сама в этом ничего не смыслю, но твой отец говорит, что если ты намерен быть адвокатом, тебе надо изучать в Кембридже юриспруденцию. |
On the other hand, if you fancy the Foreign Office you should take up modern languages.' |
С другой стороны, если тебе больше по вкусу дипломатическая служба, надо браться за современные языки. |
He looked at her for so long, with that queer, reflective air of his, that Julia had some difficulty in holding her light, playful and yet affectionate expression. |
Роджер так долго глядел на нее с привычной спокойной задумчивостью, что Джулии с трудом удалось удержать на лице шутливое, беспечное и вместе с тем нежное выражение. |
'If I believed in God I'd be a priest,' he said at last. |
- Если бы я верил в бога, я стал бы священником, - сказал наконец Роджер. |
' A priest?' |
- Священником? |
Julia could hardly believe her ears. |
Джулия подумала, что она ослышалась. |
She had a feeling of acute discomfort. |
Ее охватило острое чувство неловкости. |
But his answer sank into her mind and in a flash she saw him as a cardinal, inhabiting a beautiful palazzo in Rome, filled with wonderful pictures, and surrounded by obsequious prelates; and then again as a saint, in a mitre and vestments heavily embroidered with gold, with benevolent gestures distributing bread to the poor. |
Но его ответ проник в сознание, и, словно при вспышке молнии, она увидела сына кардиналом, в окружении подобострастных прелатов, обитающих в роскошном палаццо в Риме, где по стенам висят великолепные картины, затем - в образе святого в митре и вышитой золотом ризе, милостиво раздающим хлеб беднякам. |
She saw herself in a brocaded dress and string of pearls. |
Она увидела себя в парчовом платье и жемчужном ожерелье. |
The mother of the Borgias. |
Мать Борджиа. |
'That was all right in the sixteenth century,' she said. |
- Это годилось для шестнадцатого века, - сказала она. |
'It's too late in the day for that.' |
- Ты немножко опоздал. |
' Much.' |
- Да. Ты права. |
' I can't think what put such an idea in your head.' |
- Не представляю, как это пришло тебе в голову. |
He did not answer, so that she had to speak again. |
- Роджер не ответил. Джулия была вынуждена продолжать сама. |
' Aren't you happy?' |
- Ты счастлив? |
' Quite,' he smiled. |
- Вполне, - улыбнулся он. |
' What is it you want?' |
- Чего же ты хочешь? |
Once again he gave her his disconcerting stare. |
Он опять поглядел на мать приводящим ее в замешательство взглядом. |
It was hard to know if he was serious, for his eyes faintly shimmered with amusement. |
Трудно было сказать, говорит ли он на самом деле всерьез, потому что в глазах у него поблескивали огоньки. |
' Reality.' |
- Правды. |
'What do you mean?' |
- Что, ради всего святого, ты имеешь в виду? |
'You see, I've lived all my life in an atmosphere of make-believe. |
- Понимаешь, я прожил всю жизнь в атмосфере притворства. |
I want to get down to brass tacks. |
Я хочу добраться до истинной сути вещей. |