They both of them thought the play would make her. |
Они с Эвис думали, будто пьеса поможет ей "выплыть на поверхность". |
Fools. |
Дураки! |
It would kill her. |
Пьеса утопит ее. |
'You know how clever you are, Michael, I'm sure you can train her if you're willing to take a little trouble.' |
- Ты же умелый режиссер, Майкл. Я уверена, ты сумеешь ее натаскать, если постараешься. |
'But that's just it, she doesn't seem able to take direction. |
- В том-то и беда: она совсем не слушает указаний. |
I show her exactly how to say a line and then she goes and says it in her own way. |
Я объясняю ей, как надо произнести реплику, и -нате вам! - она опять говорит ее на свой лад. |
You wouldn't believe it, but sometimes I can hardly help thinking she's under the delusion that she knows better than I do.' |
Ты не поверишь, но иногда у меня создается впечатление, что она воображает, будто все знает лучше меня. |
' You make her nervous. |
- Ты ее нервируешь. |
When you tell her to do something she's in such a dither she doesn't know what she's up to.' |
Когда ты велишь ей что-нибудь сделать, она пугается и просто перестает соображать. |
' Good lord, no one could be more easy than I am. |
- Господи, да с кем легче работать, чем со мной! |
I've never even been sharp with her.' |
Я ни разу не сказал ей ни одного резкого слова. |
Julia gave him an affectionate smile. |
Джулия нежно улыбнулась ему. |
'Are you going to pretend that you really don't know what's the matter with her?' |
- И ты хочешь уверить меня, будто не догадываешься, что с ней? |
'No, what?' |
- Нет. А что? |
He looked at her with a blank face. |
Майкл глядел на Джулию недоумевающим взглядом. |
' Come off it, darling. |
- Брось притворяться, милый. |
Haven't you noticed that she's madly in love with you?' |
Она по уши в тебя влюблена. |
'With me? |
- В меня? |
But I thought she was practically engaged to Tom. |
Да я думал, она помолвлена с Томом. |
Nonsense. |
Глупости. |
You're always fancying things like that.' |
Твои вечные фантазии. |
'But it's quite obvious. |
- Но это же видно невооруженным глазом. |
After all she isn't the first who's fallen for your fatal beauty, and I don't suppose she'll be the last.' |
В конце концов, она не первая жертва твоей роковой красоты и, думаю, не последняя. |
'Heaven knows, I don't want to queer poor Tom's pitch.' |
- Видит бог, я не хочу подкладывать свинью бедняге Тому. |
' It's not your fault, is it?' |
- Ты-то в чем виноват? |
'What d'you want me to do about it then?' |
- Так как же, по-твоему, мне поступить? |
'Well, I think you ought to be nice to her. |
- Будь с ней ласков. |
She's very young, you know, poor thing. |
Она еще так молода, бедняжка. |
What she wants is a helping hand. |
Ей нужна рука помощи. |
If you took her alone a few times and went through the part with her I believe you could do wonders. |
Если бы ты прошел несколько раз роль только с ней одной, я уверена, вы сотворили бы чудеса. |
Why don't you take her out to lunch one day and have a talk to her?' |
Почему бы тебе как-нибудь не пригласить ее к ленчу и не поговорить наедине? |
She saw the gleam in Michael's eyes as he considered the proposition and the shadow of a smile that was outlined on his lips. |
Джулия увидела, что глаза Майкла чуть заблестели, на губах появилась тень улыбки: он обдумывал ее слова. |
'Of course the great thing is to get the play as well acted as we can.' |
- Конечно, главное - чтобы пьеса прошла как можно лучше. |
'I know it'll be a bore for you, but honestly, for the sake of the play I think it'll be worth while.' |
- Я понимаю, что для тебя это обуза, но ради пьесы... Право, стоит того. |
'You know that I would never do anything to upset you, Julia. |
- Ты же знаешь, Джулия, я ни за что на свете не хотел бы тебя расстраивать. |
I mean, I'd much sooner fire the girl and get someone else in her place.' |
Я бы с удовольствием выставил ее и взял кого-нибудь другого. |
' I think that would be such a mistake. |
- Я думаю, это будет большой ошибкой. |
I'm convinced that if you'll only take enough trouble with her she'll give a very good performance.' |
Я убеждена, что, если ты поработаешь с Эвис как следует, она прекрасно сыграет. |
He walked up and down the room once or twice. |
Майкл прошелся раза два взад-вперед по комнате. |
He seemed to be considering the matter from every side. |
Казалось, он рассматривает вопрос со всех сторон. |
'Well, I suppose it's my job to get the best performance I can out of every member of my cast. |
- Что ж, моя работа в том и заключается, чтобы заставить каждого исполнителя играть как можно лучше. |
In every case you have to find out which is the best method of approach.' |
И в каждом конкретном случае приходится искать самый правильный подход. |
He threw out his chin and drew in his belly. |
Майкл выдвинул подбородок и втянул живот. |
He straightened his back. |
Выпрямил спину. |
Julia knew that Avice Crichton would hold the part, and next day at rehearsal he took her aside and had a long talk with her. |
Джулия поняла, что Эвис Крайтон останется в труппе. |
She knew by his manner exactly what he was saying and, watching them out of the corner of her eye, presently she saw Avice nod and smile. |
На следующий день на репетиции Майкл отвел Эвис в сторонку и долго с ней говорил. По его манере Джулия в точности знала, что именно, и, поглядывая искоса, вскоре заметила, как Эвис Крайтон улыбнулась и кивнула головой. |
He had asked her to lunch with him. |
Майкл пригласил ее на ленч. |
With a contented mind Julia went on studying her part. |
Джулия, успокоенная, углубилась в собственную роль. |
27. |
27. |