'Not at all. |
- Ничуть. |
I quite understand.' |
Я вполне вас понимаю. |
She signalled to a cab crawling along the kerb and gave her hand to the young man. |
Джулия подозвала такси, медленно ползущее вдоль обочины, и подала руку молодому человеку. |
' Good-bye, Miss Lambert. |
- До свидания, мисс Лэмберт. |
So long, good luck and all that sort of thing. |
Всего хорошего, желаю успеха и все такое. |
And thanks for the autograph.' |
Спасибо за автограф. |
Julia sat in the corner of the taxi raging. |
Джулия сидела в уголке такси вне себя от ярости. |
' Vulgar little beast. |
"Вульгарная скотина. |
Him and his young lady. |
Пропади он пропадом вместе со своей... невестой! |
The nerve of asking if he could bring her to see ME.' |
Какая наглость! Спросить, нельзя ли привести ее за кулисы, и к кому? Ко мне!" |
When she got home she went upstairs to her room. |
Дома она сразу поднялась к себе в комнату. |
She snatched her hat off her head and flung it angrily on the bed. |
Сорвала шляпу с головы и в сердцах швырнула ее на кровать. |
She strode over to the looking-glass and stared at herself. |
Подошла стремительно к туалетному столику и пристально посмотрела на себя в зеркало. |
' Old, old, old,' she muttered. |
- Старуха, старуха, - пробормотала она. |
'There are no two ways about it; I'm entirely devoid of sex appeal. |
- С какой стороны ни посмотришь: у меня абсолютно нет "секс эпила". |
You wouldn't believe it, would you? |
Невероятно, да? |
You'd say it was preposterous. |
Противоречит здравому смыслу? |
What other explanation is there? |
Но как же иначе все это объяснить? |
I walk from one end of the Edgware Road to the other and God knows I'd dressed the part perfectly, and not a man pays the smallest attention to me except a bloody little shop-assistant who wants my autograph for his young lady. |
Я вышагиваю из конца в конец всю Эдвард-роуд, и одетая, как надо для роли, и хоть бы один мужчина на меня взглянул, кроме этого мерзкого продавца, которому понадобился для его барышни мой автограф. |
It's absurd. |
Это нелепо. |
A lot of sexless bastards. |
Бесполые ублюдки! |
I don't know what's coming to the English. |
Не представляю, куда катится Англия. |
The British Empire!' |
Британская империя, ха! |
The last words she said with a scorn that would have withered a whole front bench of cabinet ministers. |
Последние слова были произнесены с таким презрением, которое могло бы испепелить весь кабинет министров. |
She began to gesticulate. |
Джулия начала подкреплять слова жестами. |
'It's ridiculous to suppose that I could have got to my position if I hadn't got sex appeal. |
- Смешно предполагать, что я достигла бы своего положения, если бы во мне не было "секс эпила". |
What do people come to see an actress for? |
Почему люди приходят в театр смотреть на актрису? |
Because they want to go to bed with her. |
Да потому, что им хотелось бы с ней переспать. |
Do you mean to tell me that I could fill a theatre for three months with a rotten play if I hadn't got sex appeal? |
Думаете, публика ходила бы три месяца подряд на эту дрянную пьесу, да так, что в зале яблоку упасть негде, если бы у меня не было "секс эпила"? |
What is sex appeal anyway?' |
Что такое, в конце концов, этот "секс эпил"? |
She paused, looking at herself reflectively. |
Джулия приостановилась, задумчиво посмотрела на свое отражение. |
' Surely I can act sex appeal. |
"Бесспорно, я могу изобразить "секс эпил". |
I can act anything.' |
Я могу изобразить все". |
She began to think of the actresses who notoriously had it, of one especially, Lydia Mayne, whom one always engaged when one wanted a vamp. |
Джулия принялась перебирать в памяти актрис, которые пользовались скандальной славой секс-бомб. Особенно хорошо она помнила одну из них, Лидию Мейн, которую всегда ангажировали на амплуа обольстительниц-"вамп". |
She was not much of an actress, but in certain parts she was wonderfully effective. |
Актриса она была неважная, но в определенных ролях производила огромный эффект. |
Julia was a great mimic, and now she began to do an imitation of Lydia Mayne. |
Джулия всегда прекрасно подражала, и вот она принялась копировать Лидию Мейн. |
Her eyelids drooped sensually over her eyes as Lydia's did and her body writhed sinuously in her dress. |
Веки ее опустились, сладострастно прикрыли глаза, тело под платьем начало извиваться волнообразным движением. |
She got into her eyes the provoking indecency of Lydia's glance and into her serpentine gestures that invitation which was Lydia's speciality. |
Взгляд стал соблазнительно бесстыдным, как у Лидии, змеившиеся жесты - манящими. |
She began to speak in Lydia's voice, with the lazy drawl that made every remark she uttered sound faintly obscene. |
Она заговорила, как и та, слегка растягивая слова, отчего каждая ее фраза казалась чуть непристойной. |
'Oh, my dear man, I've heard that sort of thing so often. |
- Ах, мой дорогой, я так часто слышу подобные вещи. |
I don't want to make trouble between you and your wife. |
Я не хочу вносить раздор в вашу семью. |
Why won't men leave me alone?' |
Почему мужчины не могут оставить меня в покое? |
It was a cruel caricature that Julia gave. |
Это была безжалостная карикатура. |
It was quite ruthless. |
Джулия не знала пощады. |
It amused her so much that she burst out laughing. |
Ей стало так смешно, что она расхохоталась. |
'Well, there's one thing, I may not have any sex appeal, but after seeing my imitation there aren't many people who'd think Lydia had either.' |
"Что ж, одно не вызывает сомнений: может, у меня и нет "секс эпила", но кто увидел бы, как я копирую Лидию Мейн, не нашел бы его потом и у нее". |