I was only wondering why in point of fact I never have been accosted by a man. |
Просто я подумала, почему это мужчины ко мне не пристают. |
It's not as if I had no sex appeal.' |
Вроде бы "секс эпила" во мне достаточно. |
But had she? |
А вдруг его и правда нет? |
She made up her mind to put the matter to the test. |
Джулия решила проверить это на опыте. |
That afternoon, when she had had her sleep, she got up, made up a little more than usual, and without calling Evie put on a dress that was neither plain nor obviously expensive and a red straw hat with a wide brim. |
В тот же день, после того как она отдохнула, Джулия встала, накрасилась немного сильней, чем обычно, и, не позвав Эви, надела платье не совсем уж простое, но и не дорогое на вид и широкополую шляпу из красной соломки. |
'I don't want to look like a tart,' she said as she looked at herself in the glass. |
"Я не хочу быть похожей на уличную девку, -сказала она себе, глядя в зеркало. |
'On the other hand I don't want to look too respectable.' |
- С другой стороны, слишком респектабельный вид тоже на подойдет". |
She tiptoed down the stairs so that no one should hear her and closed the door softly behind her. |
Она на цыпочках спустилась по лестнице, чтобы ее никто не услышал, тихонько прикрыла за собой входную дверь. |
She was a trifle nervous, but pleasantly excited; she felt that she was doing something rather shocking. |
Джулия немного нервничала, но волнение это было ей приятно; она чувствовала: то, что она затеяла, не лезет ни в какие ворота. |
She walked through Connaught Square into the Edgware Road. |
Джулия пересекла Конот-сквер и вышла на Эдвард-роуд. |
It was about five o'clock. |
Было около пяти часов дня. |
There was a dense line of buses, taxis and lorries; bicyclists dangerously threaded their way through the traffic. |
Сплошной лентой тянулись автобусы, такси, грузовики, мимо них, с риском для жизни, прокладывали себе путь велосипедисты. |
The pavements were thronged. |
Тротуары были забиты людьми. |
She sauntered slowly north. |
Джулия медленно двинулась в северном направлении. |
At first she walked with her eyes straight in front of her, looking neither to the right nor to the left, but soon realized that this was useless. |
Сперва она шла, глядя прямо перед собой, не оборачиваясь ни направо, ни налево, но вскоре поняла, что так она ничего не добьется. |
She must look at people if she wanted them to look at her. |
Надо смотреть на людей, если хочешь чтобы они смотрели на тебя. |
Two or three times when she saw half a dozen persons gazing at a shop window she paused and gazed too, but none of them took any notice of her. |
Два или три раза, увидев, что перед витриной стоит несколько человек, Джулия тоже останавливалась, но никто из них не обращал на нее никакого внимания. |
She strolled on. |
Она двигалась дальше. |
People passed her in one direction and another. |
Прохожие обгоняли ее, шли навстречу. |
They seemed in a hurry. |
Казалось, все они куда-то спешат. |
No one paid any attention to her. |
Ее никто не замечал. |
When she saw a man alone coming towards her she gave him a bold stare, but he passed on with a blank face. |
Увидев одинокого мужчину, приближающегося к ней, Джулия смело посмотрела ему прямо в глаза, но он прошел мимо с каменным лицом. |
It occurred to her that her expression was too severe, and she let a slight smile hover on her lips. |
Может быть, у нее слишком суровое выражение? На губах Джулии запорхала легкая улыбка. |
Two or three men thought she was smiling at them and quickly averted their gaze. |
Двое или трое мужчин подумали, что она улыбается им, и быстро отвели глаза. |
She looked back as one of them passed her and he looked back too, but catching her eye he hurried on. |
Джулия оглянулась на одного из них, он тоже оглянулся, но тут же ускорил шаг. |
She felt a trifle snubbed and decided not to look round again. |
Джулия почувствовала себя уязвленной и решила не глазеть больше по сторонам. |
She walked on and on. |
Она шла все дальше и дальше. |
She had always heard that the London crowd was the best behaved in the world, but really its behaviour on this occasion was unconscionable. |
Ей часто приходилось слышать, что лондонская толпа самая приличная в мире, но в данном случае - это уж чересчур! |
'This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin,' she reflected. |
"На улицах Парижа, Рима или Берлина такое было бы невозможно", - подумала Джулия. |
She decided to go as far as the Marylebone Road, and then turn back. |
Джулия решила дойти до Мэрилибоун-роуд и повернуть обратно. |
It would be too humiliating to go home without being once accosted. |
Слишком унизительно возвращаться домой, когда на тебя ни разу никто даже не взглянул. |
She was walking so slowly that passers-by sometimes jostled her. |
Джулия шла так медленно, что прохожие иногда ее задевали. |
This irritated her. |
Это вывело ее из себя. |
'I ought to have tried Oxford Street,' she said. |
"Надо было пойти на Оксфорд-стрит, - подумала она. |
' That fool Evie. |
- Эта дура Эви! |
The Edgware Road's obviously a wash-out.' |
На Эдвард-роуд толку не будет". |
Suddenly her heart gave an exultant leap. |
Внезапно сердце Джулии торжествующе подпрыгнуло. |
She had caught a young man's eye and she was sure that there was a gleam in it. |
Она поймала взгляд какого-то молодого человека, и ей показалось, что она заметила в нем огонек. |
He passed, and she had all she could do not to turn round. |
Молодой человек прошел мимо, и она с трудом удержалась, чтобы не оглянуться. |
She started, for in a moment he passed her again, he had retraced his steps, and this time he gave her a stare. |
Джулия вздрогнула, так как через минуту он ее обогнал - на этот раз он уставился прямо на нее. |
She shot him a glance and then modestly lowered her eyes. |
Джулия скромно опустила ресницы. |
He fell back and she was conscious that he was following her. |
Он отстал на несколько шагов, но она чувствовала, что он следует за ней по пятам. |