Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was only wondering why in point of fact I never have been accosted by a man. Просто я подумала, почему это мужчины ко мне не пристают.
It's not as if I had no sex appeal.' Вроде бы "секс эпила" во мне достаточно.
But had she? А вдруг его и правда нет?
She made up her mind to put the matter to the test. Джулия решила проверить это на опыте.
That afternoon, when she had had her sleep, she got up, made up a little more than usual, and without calling Evie put on a dress that was neither plain nor obviously expensive and a red straw hat with a wide brim. В тот же день, после того как она отдохнула, Джулия встала, накрасилась немного сильней, чем обычно, и, не позвав Эви, надела платье не совсем уж простое, но и не дорогое на вид и широкополую шляпу из красной соломки.
'I don't want to look like a tart,' she said as she looked at herself in the glass. "Я не хочу быть похожей на уличную девку, -сказала она себе, глядя в зеркало.
'On the other hand I don't want to look too respectable.' - С другой стороны, слишком респектабельный вид тоже на подойдет".
She tiptoed down the stairs so that no one should hear her and closed the door softly behind her. Она на цыпочках спустилась по лестнице, чтобы ее никто не услышал, тихонько прикрыла за собой входную дверь.
She was a trifle nervous, but pleasantly excited; she felt that she was doing something rather shocking. Джулия немного нервничала, но волнение это было ей приятно; она чувствовала: то, что она затеяла, не лезет ни в какие ворота.
She walked through Connaught Square into the Edgware Road. Джулия пересекла Конот-сквер и вышла на Эдвард-роуд.
It was about five o'clock. Было около пяти часов дня.
There was a dense line of buses, taxis and lorries; bicyclists dangerously threaded their way through the traffic. Сплошной лентой тянулись автобусы, такси, грузовики, мимо них, с риском для жизни, прокладывали себе путь велосипедисты.
The pavements were thronged. Тротуары были забиты людьми.
She sauntered slowly north. Джулия медленно двинулась в северном направлении.
At first she walked with her eyes straight in front of her, looking neither to the right nor to the left, but soon realized that this was useless. Сперва она шла, глядя прямо перед собой, не оборачиваясь ни направо, ни налево, но вскоре поняла, что так она ничего не добьется.
She must look at people if she wanted them to look at her. Надо смотреть на людей, если хочешь чтобы они смотрели на тебя.
Two or three times when she saw half a dozen persons gazing at a shop window she paused and gazed too, but none of them took any notice of her. Два или три раза, увидев, что перед витриной стоит несколько человек, Джулия тоже останавливалась, но никто из них не обращал на нее никакого внимания.
She strolled on. Она двигалась дальше.
People passed her in one direction and another. Прохожие обгоняли ее, шли навстречу.
They seemed in a hurry. Казалось, все они куда-то спешат.
No one paid any attention to her. Ее никто не замечал.
When she saw a man alone coming towards her she gave him a bold stare, but he passed on with a blank face. Увидев одинокого мужчину, приближающегося к ней, Джулия смело посмотрела ему прямо в глаза, но он прошел мимо с каменным лицом.
It occurred to her that her expression was too severe, and she let a slight smile hover on her lips. Может быть, у нее слишком суровое выражение? На губах Джулии запорхала легкая улыбка.
Two or three men thought she was smiling at them and quickly averted their gaze. Двое или трое мужчин подумали, что она улыбается им, и быстро отвели глаза.
She looked back as one of them passed her and he looked back too, but catching her eye he hurried on. Джулия оглянулась на одного из них, он тоже оглянулся, но тут же ускорил шаг.
She felt a trifle snubbed and decided not to look round again. Джулия почувствовала себя уязвленной и решила не глазеть больше по сторонам.
She walked on and on. Она шла все дальше и дальше.
She had always heard that the London crowd was the best behaved in the world, but really its behaviour on this occasion was unconscionable. Ей часто приходилось слышать, что лондонская толпа самая приличная в мире, но в данном случае - это уж чересчур!
'This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin,' she reflected. "На улицах Парижа, Рима или Берлина такое было бы невозможно", - подумала Джулия.
She decided to go as far as the Marylebone Road, and then turn back. Джулия решила дойти до Мэрилибоун-роуд и повернуть обратно.
It would be too humiliating to go home without being once accosted. Слишком унизительно возвращаться домой, когда на тебя ни разу никто даже не взглянул.
She was walking so slowly that passers-by sometimes jostled her. Джулия шла так медленно, что прохожие иногда ее задевали.
This irritated her. Это вывело ее из себя.
'I ought to have tried Oxford Street,' she said. "Надо было пойти на Оксфорд-стрит, - подумала она.
' That fool Evie. - Эта дура Эви!
The Edgware Road's obviously a wash-out.' На Эдвард-роуд толку не будет".
Suddenly her heart gave an exultant leap. Внезапно сердце Джулии торжествующе подпрыгнуло.
She had caught a young man's eye and she was sure that there was a gleam in it. Она поймала взгляд какого-то молодого человека, и ей показалось, что она заметила в нем огонек.
He passed, and she had all she could do not to turn round. Молодой человек прошел мимо, и она с трудом удержалась, чтобы не оглянуться.
She started, for in a moment he passed her again, he had retraced his steps, and this time he gave her a stare. Джулия вздрогнула, так как через минуту он ее обогнал - на этот раз он уставился прямо на нее.
She shot him a glance and then modestly lowered her eyes. Джулия скромно опустила ресницы.
He fell back and she was conscious that he was following her. Он отстал на несколько шагов, но она чувствовала, что он следует за ней по пятам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x