Julia gave a sigh that was ever so slightly voluptuous. |
Джулия испустила томный вздох. |
'My dear, it's been such a wonderful evening. |
- Дорогой, это был такой замечательный вечер. |
I've never felt so close to you before.' |
Я еще никогда не чувствовала себя такой близкой вам. |
She slowly raised her hands from behind her back and with the exquisite timing that came so naturally to her moved them forwards, stretching out her arms, and held them palms upward as though there rested on them, invisibly, a lordly dish, and on the dish lay her proffered heart. |
Джулия медленно подняла руки из-за спины и с тем поразительным чувством ритма, которое было даровано ей природой, протянула их вперед, вверх ладонями, словно держала невидимое взору роскошное блюдо, а на блюде - свое, отданное ему сердце. |
Her beautiful eyes were tender and yielding and on her lips played a smile of shy surrender. |
Ее прекрасные глаза были нежны и покорны, на губах порхала робкая улыбка: она сдавалась. |
She saw Charles's smile freeze on his face. |
Джулия увидела, что лицо Чарлза застыло. |
He had understood all right. ('Christ, he doesn't want me. It was all a bluff.') The revelation for a moment staggered her. ('God, how am I going to get out of it? What a bloody fool I must look.') She very nearly lost her poise. |
Теперь-то он наконец понял, и еще как! ("Боже, я ему не нужна! Это все было блефом".) В первый момент это открытие совершенно ее потрясло. ("Господи, как мне из этого выпутаться? Какой идиоткой я, верно, выгляжу!") Джулия чуть не потеряла равновесие, и душевное и физическое. |
She had to think like lightning. |
Надо было что-то придумать, да побыстрей. |
He was standing there, looking at her with an embarrassment that he tried hard to conceal. |
Чарлз стоял перед ней, глядя на нее с плохо скрытым замешательством. |
Julia was panic-stricken. |
Джулия была в панике. |
She could not think what to do with those hands that held the lordly dish; God knows, they were small, but at the moment they felt like legs of mutton hanging there. |
Что ей делать с этими держащими роскошное блюдо руками? Видит бог, они невелики, но сейчас они казались ей окороками, висящими на крюке в колбасной лавке. |
Nor did she know what to say. |
И что ему сказать? |
Every second made her posture and the situation more intolerable. ('The skunk, the dirty skunk. Codding me all these years.') She did the only thing possible. |
С каждой секундой ее поза и вся ситуация становились все более невыносимы. ("Дрянь, паршивая дрянь! Так дурачить меня все эти годы!") Джулия приняла единственно возможное решение. |
She continued the gesture. |
Она сохранила свою позу. |
Counting so that she should not go too fast, she drew her hands towards one another, till she could clasp them, and then throwing back her head, raised them, very slowly, to one side of her neck. |
Считая про себя, чтобы не спешить, она соединила ладони и, сцепив пальцы и откинув голову назад, очень медленно подняла руки к шее. |
The attitude she reached was as lovely as the other, and it was the attitude that suggested to her what she had to say. |
Эта поза была так же прелестна, как и прежняя, и она подсказала Джулии нужные слова. |
Her deep rich voice trembled a little with emotion. |
Ее глубокий полнозвучный голос слегка дрожал от избытка чувств. |
'I'm so glad when I look back to think that we have nothing to reproach ourselves with. |
- Когда я думаю о нашем прошлом, я радуюсь, что нам не в чем себя упрекнуть. |
The bitterness of life is not death, the bitterness of life is that love dies. (She'd heard something like that said in a play.) If we'd been lovers you'd have grown tired of me long ago, and what should we have now to look back on but regret for our own weakness? |
Г оречь жизни не в том, что мы смертны, а в том, что умирает любовь. ("Что-то в этом роде произносилось в какой-то пьесе"). Если бы мы стали любовниками, я бы вам давным-давно надоела, и что бы нам теперь осталось? Только сожалеть о своей слабости. |
What was that line of Shelley's that you said just now about fading?' |
Повторите эту строчку из Шелли - "...она неувядаема...", - которую вы мне только что читали. |
'Keats,' he corrected. '"She cannot fade though thou hast not thy bliss."' |
- Из Китса, - поправил он, - "...она неувядаема, и счастье..." |
' That's it. |
- Вот, вот. |
Go on.' |
И дальше. |
She was playing for time. '"For ever wilt thou love, and she be fair."' She threw her arms wide in a great open gesture and tossed her curly head. |
Ей надо было выиграть время. - "...с тобой, пока ты вечен и неистов". Джулия раскинула руки в стороны широким жестом и встряхнула кудрями. |
She'd got it. |
То самое, что ей надо. |
' It's true, isn't it? |
- И это правда. |
"For ever wilt thou love and I be fair." What fools we should have been if for a few moments' madness we had thrown away the wonderful happiness our friendship has brought us. |
Какие бы мы были глупцы, если бы, поддавшись минутному безумию, лишили себя величайшего счастья, которое принесла нам дружба. |
We have nothing to be ashamed of. |
Нам нечего стыдиться. |
We're clean. |
Мы чисты. |
We can walk with our heads held high and look the whole world in the face.' |
Мы можем ходить с поднятой головой и всему свету честно глядеть в глаза. |
She instinctively felt that this was an exit line, and suiting her movements to the words, with head held high, backed to the door and flung it open. |
Джулия нутром чувствовала, что эта реплика - под занавес, и, подкрепляя слова жестом, высоко держа голову, отступила к двери и распахнула ее настежь. |
Her power was such that she carried the feeling of the scene all the way down the stairs with her. |
Сила ее таланта была так велика, что она сохранила настроение мизансцены до нижней ступеньки лестницы. |
Then she let it fall and with the utmost simplicity turned to Charles who had followed her. |
Там она сбросила его и, обернувшись к Чарлзу, идущему за ней по пятам, сказала донельзя просто: |
' My cloak.' |
- Мою накидку. |
' The car is there,' he said as he wrapped it round her. |
- Машина ждет, - сказал он, закутывая ее. |
'I'll drive you home.' |
- Я отвезу вас домой. |
'No, let me go alone. |
- Нет, разрешите мне уехать одной. |
I want to stamp this hour on my heart. |
Я хочу запечатлеть этот вечер в своем сердце. |
Kiss me before I go.' |
Поцелуйте меня на прощание. |
She held up her lips to him. |
Она протянула ему губы. |