Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I'd do anything in the world for you, Charles. - Я бы сделала для вас все на свете.
I've been selfish. Я была эгоистка.
I've ruined your life, I didn't know what I was doing.' Я погубила вашу жизнь, ибо сама не ведала, что творю.
Her voice was low and tremulous and she threw back her head so that her neck was like a white column. Низкий голос Джулии дрожал, она откинула голову, ее шея вздымалась, как белая колонна.
Her d?collet? showed part of her small firm breasts and with her hands she pressed them forward a little. Декольте открывало - и изрядно - ее маленькую упругую грудь; Джулия прижала к ней руки.
'You mustn't say that, you mustn't think that,' he answered gently. - Вы не должны так говорить, вы не должны так думать, - мягко ответил Чарлз.
' You've been perfect always. - Вы всегда были само совершенство.
I wouldn't have had you otherwise. Другой вас мне не надо.
Oh my dear, life is so short and love is so transitory. Ах, дорогая, жизнь так коротка, любовь так преходяща.
The tragedy of life is that sometimes we get what we want. Трагедия в том, что иногда мы достигаем желаемого.
Now that I look back on our long past together I know that you were wiser than I. Когда я оглядываюсь сейчас назад, я вижу, что вы были мудрее, чем я.
"What leaf-fringed legend haunts about thy shape?" "Какие мифы из тенистых рощ..."
Don't you remember how it goes? Вы помните, кар там дальше?
"Never, never canst thou kiss, though winning near the goal-yet, do not grieve; she cannot fade, though thou hast not thy bliss. For ever wilt thou love, and she be fair!"' ('Idiotic.') "Ты, юноша прекрасный, никогда не бросишь петь, как лавр не сбросит листьев; любовник смелый, ты не стиснешь в страсти возлюбленной своей - но не беда: она неувядаема, и счастие с тобой, пока ты вечен и неистов". ("Ну и идиотство!")
' Such lovely lines,' she sighed. - Какие прелестные строки, - вздохнула Джулия.
'Perhaps you're right. - Возможно, вы и правы.
Heigh-ho.' Хей-хоу!
He went on quoting. Чарлз продолжал читать наизусть.
That was a trick of his that Julia had always found somewhat tiresome. Эту его привычку Джулия всегда находила несколько утомительной.
'Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; And, happy melodist, unwearied,For ever piping songs for ever new!...' It gave Julia an opportunity to think. - "Ах, счастлива весенняя листва, которая не знает увяданья, и счастлив тот, чья музыка нова и так же бесконечна, как свиданье" ["Ода греческой вазе" английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1821); пер. О.Чухонцева]. Но сейчас это давало ей возможность подумать.
She stared in the unlit fire, her gaze intent, as though she were entranced by the exquisite beauty of those words. Джулия уставилась немигающим взором на незажженный камин, словно завороженная совершенной красотой стихов.
It was quite obvious that he just hadn't understood. Чарлз просто ничего не понял, это видно невооруженным глазом.
It could hardly be wondered at. И чему тут удивляться.
She had been deaf to his passionate entreaties for twenty years, and it was very natural if he had given up his quest as hopeless. Она была глуха к его страстным мольбам в течение двадцати лет, вполне естественно, если он решил, что все его упования тщетны.
It was like Mount Everest; if those hardy mountaineers who had tried for so long in vain to reach the summit finally found an easy flight of steps that led to it, they simply would not believe their eyes: they would think there was a catch in it. Все равно что покорить Эверест. Если бы эти стойкие альпинисты, так долго и безуспешно пытавшиеся добраться до его вершины, вдруг обнаруживали пологую лестницу, которая туда ведет, они бы просто не поверили своим глазам; они бы подумали, что перед ними ловушка.
Julia felt that she must make herself a little plainer; she must, as it were, reach out a helping hand to the weary pilgrim. Джулия почувствовала, что надо поставить точки хоть над несколькими "i". Она должна, так сказать, подать руку помощи усталому пилигриму.
' It's getting dreadfully late,' she said softly. - Уже поздно, - мягко сказала она.
'Show me your new drawing and then I must go home.' - Покажите мне новый рисунок, и я поеду домой.
He rose and she gave him both her hands so that he should help her up from the sofa. Чарлз встал, и она протянула ему обе руки, чтобы он помог ей подняться с дивана.
They went upstairs. Они пошли наверх.
His pyjamas and dressing-gown were neatly arranged on a chair. Пижама и халат Чарлза лежали аккуратно сложенные на стуле.
'How well you single men do yourselves. - Как вы, холостяки, хорошо устраиваетесь.
Such a cosy, friendly bedroom.' Такая уютная, симпатичная спальня.
He took the framed drawing off the wall and brought it over for her to look at under the light. Чарлз снял оправленный в рамку рисунок со стены и поднес его к свету, чтобы Джулия могла лучше его рассмотреть.
It was a portrait in pencil of a stoutish woman in a bonnet and a low-necked dress with puffed sleeves. Это был сделанный карандашом портрет полноватой женщины в чепчике и платье с низким вырезом и рукавами с буфами.
Julia thought her plain and the dress ridiculous. Женщина показалась Джулии некрасивой, платье - смешным.
' Isn't it ravishing?' she cried. - Восхитительно! - вскричала она.
' I knew you'd like it. - Я знал, что вам понравится.
A good drawing, isn't it?' Хороший рисунок, верно?
'Amazing.' - Поразительный.
He put the little picture back on its nail. Чарлз повесил картинку обратно на гвоздь.
When he turned round again she was standing near the bed with her hands behind her back, a little like a Circassian slave introduced by the chief eunuch to the inspection of the Grand Vizier; there was a hint of modest withdrawal in her bearing, a delicious timidity, and at the same time the virgin's anticipation that she was about to enter into her kingdom. Когда он снова обернулся к Джулии, она стояла у кровати, как черкешенка-полонянка, которую главный евнух привел на обозрение великому визирю; в ее позе была прелестная нерешительность - казалось, она вот-вот отпрянет назад - и вместе с тем ожидание непорочной девы, стоящей на пороге своего королевства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x