Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He kissed them. But she broke away from him, with a stifled sob, and tearing open the door ran to the waiting car. Чарлз поцеловал их, Джулия, подавив рыдание, вырвалась от него и, одним движением растворив входную дверь, побежала к ожидавшему ее автомобилю.
When she got home and stood in her own bedroom she gave a great whoof of relief. Когда она добралась домой и очутилась в собственной спальне, она издала хриплый вопль облегчения.
' The bloody fool. "Дура чертова.
Fancy me being taken in like that. Так попасться.
Thank God, I got out of it all right. Слава богу, я благополучно выпуталась.
He's such an ass, I don't suppose he began to see what I was getting at.' Он такой осел, что, верно, даже не додумался, куда я клоню".
But that frozen smile disconcerted her. Но его застывшая улыбка все же приводила ее в смущение.
'He may have suspected, he couldn't have been certain, and afterwards he must have been pretty sure he'd made a mistake. "Ну, может, он и заподозрил, что тут нечисто, точно-то он знать не мог, а уж потом и совсем убедился, что ошибся.
My God, the rot I talked. Господи, что я несла!
It seemed to go down all right, I must say. Но все сошло в наилучшем виде, он все проглотил.
Lucky I caught on when I did. Хорошо, что я вовремя спохватилась.
In another minute I'd have had me dress off. Еще минута, и я бы скинула платье.
That wouldn't have been so damned easy to laugh away.' Тут было бы не до шуток".
Julia began to titter. Джулия захихикала.
The situation was mortifying of course, he had made a damned fool of her, but if you had any sense of humour you could hardly help seeing that there was a funny side to it. Конечно, ситуация была унизительная, она оказалась в дурацком положении, но если у тебя есть хоть какое-то чувство юмора, во всем найдешь свою смешную сторону.
She was sorry that there was nobody to whom she could tell it; even if it was against herself it would make a good story. Как жаль, что никому нельзя ничего рассказать! Пусть даже она выставила бы себя на посмешище, это такая великолепная история.
What she couldn't get over was that she had fallen for the comedy of undying passion that he had played all those years; for of course it was just a pose; he liked to see himself as the constant adorer, and the last thing he wanted, apparently, was to have his constancy rewarded. Смириться она не могла с одним - с тем, что поверила всей этой комедии о нетленной любви, которую он разыгрывал столько лет. Конечно, это была только поза, ему нравилось выступать в роли верного воздыхателя, и, по-видимому, меньше всего он хотел, чтобы его верность была вознаграждена.
'Bluffed me, he did, completely bluffed me.' "Обвел меня вокруг пальца, втер очки, замазал глаза!"
But an idea occurred to Julia and she ceased to smile. Но тут Джулии пришла в голову мысль, стершая улыбку с ее лица.
When a woman's amorous advances are declined by a man she is apt to draw one of two conclusions; one is that he is homosexual and the other is that he is impotent. Если мужчина отвергает авансы, которые делает ему женщина, она склонна приходить к одному из двух заключений: или он гомосексуалист, или импотент.
Julia reflectively lit a cigarette. Джулия задумчиво зажгла сигарету.
She asked herself if Charles had used his devotion to her as a cover to distract attention from his real inclinations. Она спрашивала себя, не использовал ли ее Чарлз как ширму для прикрытия иных склонностей.
But she shook her head. Она покачала головой.
If he had been homosexual she would surely have had some hint of it; after all, in society since the war they talked of practically nothing else. Нет, уж на это кто-нибудь ей да намекнул бы. После войны в обществе практически не говорили ни о чем другом.
Of course it was quite possible he was impotent. А вот импотентом он вполне мог быть.
She reckoned out his age. Она подсчитала его годы.
Poor Charles. Бедный Чарлз!
She smiled again. Джулия снова улыбнулась.
And if that were the case it was he, not she, who had been placed in an embarrassing and even ridiculous position. Если таково положение вещей, не она, а он оказался в неловком и даже смешном положении.
He must have been scared stiff, poor lamb. Он, должно быть, до смерти перепугался, бедный ягненочек.
Obviously it wasn't the sort of thing a man liked to tell a woman, especially if he were madly in love with her; the more she thought of it the more probable she considered the explanation. Ясно, это не из тех вещей, в которых мужчина охотно признается женщине, особенно если он безумно в нее влюблен. Чем больше Джулия об этом думала, тем более вероятным казалось ей это объяснение.
She began to feel very sorry for him, almost maternal in fact. Она почувствовала к Чарлзу прямо-таки материнскую жалость.
'I know what I'll do,' she said, as she began to undress, "Я знаю, что я сделаю, - сказала она, начиная раздеваться.
'I'll send him a huge bunch of white lilies tomorrow.' - Я пошлю ему завтра большой букет белых лилий".
25. 25.
JULIA lay awake next morning for some time before she rang her bell. На следующее утро Джулия некоторое время пролежала в постели, прежде чем позвонить.
She thought. Она думала.
When she reflected on her adventure of the previous night she could not but be pleased that she had shown so much presence of mind. Вспоминая свое вчерашнее приключение, она похвалила себя за то, что проявила такое присутствие духа.
It was hardly true to say that she had snatched victory from defeat, but looking upon it as a strategic retreat her conduct had been masterly. Сказать, что она вырвала победу из рук поражения, было бы преувеличением, но как стратегический маневр отход ее был мастерским.
She was notwithstanding ill at ease. При всем том у нее на сердце кошки скребли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x