He kissed them. But she broke away from him, with a stifled sob, and tearing open the door ran to the waiting car. |
Чарлз поцеловал их, Джулия, подавив рыдание, вырвалась от него и, одним движением растворив входную дверь, побежала к ожидавшему ее автомобилю. |
When she got home and stood in her own bedroom she gave a great whoof of relief. |
Когда она добралась домой и очутилась в собственной спальне, она издала хриплый вопль облегчения. |
' The bloody fool. |
"Дура чертова. |
Fancy me being taken in like that. |
Так попасться. |
Thank God, I got out of it all right. |
Слава богу, я благополучно выпуталась. |
He's such an ass, I don't suppose he began to see what I was getting at.' |
Он такой осел, что, верно, даже не додумался, куда я клоню". |
But that frozen smile disconcerted her. |
Но его застывшая улыбка все же приводила ее в смущение. |
'He may have suspected, he couldn't have been certain, and afterwards he must have been pretty sure he'd made a mistake. |
"Ну, может, он и заподозрил, что тут нечисто, точно-то он знать не мог, а уж потом и совсем убедился, что ошибся. |
My God, the rot I talked. |
Господи, что я несла! |
It seemed to go down all right, I must say. |
Но все сошло в наилучшем виде, он все проглотил. |
Lucky I caught on when I did. |
Хорошо, что я вовремя спохватилась. |
In another minute I'd have had me dress off. |
Еще минута, и я бы скинула платье. |
That wouldn't have been so damned easy to laugh away.' |
Тут было бы не до шуток". |
Julia began to titter. |
Джулия захихикала. |
The situation was mortifying of course, he had made a damned fool of her, but if you had any sense of humour you could hardly help seeing that there was a funny side to it. |
Конечно, ситуация была унизительная, она оказалась в дурацком положении, но если у тебя есть хоть какое-то чувство юмора, во всем найдешь свою смешную сторону. |
She was sorry that there was nobody to whom she could tell it; even if it was against herself it would make a good story. |
Как жаль, что никому нельзя ничего рассказать! Пусть даже она выставила бы себя на посмешище, это такая великолепная история. |
What she couldn't get over was that she had fallen for the comedy of undying passion that he had played all those years; for of course it was just a pose; he liked to see himself as the constant adorer, and the last thing he wanted, apparently, was to have his constancy rewarded. |
Смириться она не могла с одним - с тем, что поверила всей этой комедии о нетленной любви, которую он разыгрывал столько лет. Конечно, это была только поза, ему нравилось выступать в роли верного воздыхателя, и, по-видимому, меньше всего он хотел, чтобы его верность была вознаграждена. |
'Bluffed me, he did, completely bluffed me.' |
"Обвел меня вокруг пальца, втер очки, замазал глаза!" |
But an idea occurred to Julia and she ceased to smile. |
Но тут Джулии пришла в голову мысль, стершая улыбку с ее лица. |
When a woman's amorous advances are declined by a man she is apt to draw one of two conclusions; one is that he is homosexual and the other is that he is impotent. |
Если мужчина отвергает авансы, которые делает ему женщина, она склонна приходить к одному из двух заключений: или он гомосексуалист, или импотент. |
Julia reflectively lit a cigarette. |
Джулия задумчиво зажгла сигарету. |
She asked herself if Charles had used his devotion to her as a cover to distract attention from his real inclinations. |
Она спрашивала себя, не использовал ли ее Чарлз как ширму для прикрытия иных склонностей. |
But she shook her head. |
Она покачала головой. |
If he had been homosexual she would surely have had some hint of it; after all, in society since the war they talked of practically nothing else. |
Нет, уж на это кто-нибудь ей да намекнул бы. После войны в обществе практически не говорили ни о чем другом. |
Of course it was quite possible he was impotent. |
А вот импотентом он вполне мог быть. |
She reckoned out his age. |
Она подсчитала его годы. |
Poor Charles. |
Бедный Чарлз! |
She smiled again. |
Джулия снова улыбнулась. |
And if that were the case it was he, not she, who had been placed in an embarrassing and even ridiculous position. |
Если таково положение вещей, не она, а он оказался в неловком и даже смешном положении. |
He must have been scared stiff, poor lamb. |
Он, должно быть, до смерти перепугался, бедный ягненочек. |
Obviously it wasn't the sort of thing a man liked to tell a woman, especially if he were madly in love with her; the more she thought of it the more probable she considered the explanation. |
Ясно, это не из тех вещей, в которых мужчина охотно признается женщине, особенно если он безумно в нее влюблен. Чем больше Джулия об этом думала, тем более вероятным казалось ей это объяснение. |
She began to feel very sorry for him, almost maternal in fact. |
Она почувствовала к Чарлзу прямо-таки материнскую жалость. |
'I know what I'll do,' she said, as she began to undress, |
"Я знаю, что я сделаю, - сказала она, начиная раздеваться. |
'I'll send him a huge bunch of white lilies tomorrow.' |
- Я пошлю ему завтра большой букет белых лилий". |
25. |
25. |
JULIA lay awake next morning for some time before she rang her bell. |
На следующее утро Джулия некоторое время пролежала в постели, прежде чем позвонить. |
She thought. |
Она думала. |
When she reflected on her adventure of the previous night she could not but be pleased that she had shown so much presence of mind. |
Вспоминая свое вчерашнее приключение, она похвалила себя за то, что проявила такое присутствие духа. |
It was hardly true to say that she had snatched victory from defeat, but looking upon it as a strategic retreat her conduct had been masterly. |
Сказать, что она вырвала победу из рук поражения, было бы преувеличением, но как стратегический маневр отход ее был мастерским. |
She was notwithstanding ill at ease. |
При всем том у нее на сердце кошки скребли. |